Pages

samedi 19 janvier 2013

Projet Hélène / Audrey – phrases 119-120

Esa noche llovió. Sergio se durmió oyendo la lluvia y pensando en dónde estaría ese perro maligno.

Traduction temporaire :
Cette nuit-là, il plut. En s'endormant, Sergio écouta la pluie tomber et se demanda où pouvait bien s'être fourré ce chien de malheur.

6 commentaires:

  1. Cette nuit-là, il plut. Sergio s’endormit en entendant la pluie tomber et en se demandant où pouvait bien être fourré ce chien de malheur.

    RépondreSupprimer
  2. Cette nuit-là, il plut. Sergio s’endormit en entendant [ou « écouter » ?] la pluie tomber et en se demandant où pouvait bien être fourré ce chien de malheur [inverse la syntaxe ; je pense que ce sera plus naturel].

    RépondreSupprimer
  3. Cette nuit-là, il plut. En s'endormant, Sergio écouta la pluie tomber et se demanda où pouvait bien être fourré ce chien de malheur.

    C'est vrai que c'est mieux déjà !!!

    RépondreSupprimer
  4. Cette nuit-là, il plut. En s'endormant, Sergio écouta la pluie tomber et se demanda où pouvait bien [cheville « s'» ]être fourré ce chien de malheur.

    RépondreSupprimer
  5. Cette nuit-là, il plut. En s'endormant, Sergio écouta la pluie tomber et se demanda où pouvait bien s'être fourré ce chien de malheur.

    ok

    RépondreSupprimer
  6. Cette nuit-là, il plut. En s'endormant, Sergio écouta la pluie tomber et se demanda où pouvait bien s'être fourré ce chien de malheur.

    ok

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.