Hacía equilibrio sobre la loseta inclinada. Lo vio desde lejos y empezó a ladrarle.
Traduction temporaire :
En équilibre sur la dalle inclinée, il vit son maître de loin et se mit à aboyer pour l’appeler.
En équilibre sur la dalle inclinée, il vit son maître de loin et se mit à aboyer pour l’appeler.
Il était en équilibre sur la dalle inclinée. Il vit son maître de loin et se mit à aboyer pour l’appeler.
RépondreSupprimerIl était en équilibre sur la dalle inclinée. Il vit son maître de loin et se mit à aboyer pour l’appeler.
RépondreSupprimerJe te propose de fusionner les deux phrases, pour nous dispenser de cet énième « était » : « En équilibre sur sa dalle, »
En équilibre sur la dalle inclinée, il vit son maître de loin et se mit à aboyer pour l’appeler.
RépondreSupprimerparfait.
En équilibre sur la dalle inclinée, il vit son maître de loin et se mit à aboyer pour l’appeler.
RépondreSupprimerOK.
Hélène ?
En équilibre sur la dalle inclinée, il vit son maître de loin et se mit à aboyer pour l’appeler.
RépondreSupprimerOK.