Pages

mercredi 23 janvier 2013

Projet Hélène / Audrey – phrases 134-135

Martín metió una pata en el agua helada y casi enseguida volvió a sacarla. Le ladró un par de veces más.

Traduction temporaire :
Martín mit une patte dans l'eau glacée, l'enleva presque aussitôt, puis se remit à aboyer dans sa direction.

8 commentaires:

  1. Martín mit une patte dans l'eau gelée, l'enleva presque aussitôt puis lança quelques autres aboiements à son maître.

    RépondreSupprimer
  2. Martín mit une patte dans l'eau gelée, l'enleva presque aussitôt [OK] puis lança quelques autres aboiements à son maître [enchaîne avec une virgule et simplifie tout ça].

    RépondreSupprimer
  3. Martín mit une patte dans l'eau gelée, l'enleva presque aussitôt, puis se remit à aboyer.

    RépondreSupprimer
  4. Martín mit une patte dans l'eau gelée [ou « glacée » ? JTLT], l'enleva presque aussitôt, puis se remit à aboyer [pour le « le » : « dans sa direction » / « à son attention » ?].

    RépondreSupprimer
  5. Martín mit une patte dans l'eau glacée, l'enleva presque aussitôt, puis se remit à appeler son maître [Je sais que ça modifie pas mal, mais les expressions avec des possessifs me gênent].

    RépondreSupprimer
  6. Martín mit une patte dans l'eau glacée, l'enleva presque aussitôt, puis se remit à aboyer dans sa direction.

    RépondreSupprimer
  7. Martín mit une patte dans l'eau glacée, l'enleva presque aussitôt, puis se remit à aboyer dans sa direction.

    OK pour cette version.

    Audrey ?

    RépondreSupprimer
  8. ok. On verra pour le possessif lors de la relecture.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.