Pages

mercredi 23 janvier 2013

Projet Hélène / Audrey – phrases 137-139

Después miró el agua un segundo y dijo en voz alta:
- La puta madre con este perro.
Se sacó las zapatillas y se metió en el agua.

Traduction temporaire :
Une seconde, il fixa l'eau et s'exclama à voix haute :
— Ce qu'il me fait chier ce clébard !
Il retira ses tennis et entra dans l'eau.

16 commentaires:

  1. Puis il fixa l'eau pendant une seconde et dit à voix haute : - Putain de chien!
    Il retira ses tennis et entra dans l'eau.

    RépondreSupprimer
  2. Puis il fixa l'eau pendant une seconde [simplifie en commençant par « Une seconde, »] et dit [un synonyme ; facile vu le ton et le contenu] à voix haute : - Putain de chien [ESPACE AVANT LES SIGNES DE PONCTUATION]!
    Il retira ses tennis [on a déjà eu « zapatillas » ou c'est la première fois ? Vérifie et, le cas échéant, répète] et entra dans l'eau.

    RépondreSupprimer
  3. Une seconde, il fixa l'eau et grogna [on a déjà "crier" avant] à voix haute : - Putain de chien [ESPACE AVANT LES SIGNES DE PONCTUATION : pardon...]!
    Il retira ses tennis [déjà vérifié] et entra dans l'eau.

    RépondreSupprimer
  4. Une seconde, il fixa l'eau et grogna [ok mais sache que tu crées un d'écho interne qui n'est pas en V.O. ; « grogner » = « chien » / vous entérinez quand même] à voix haute : - Putain [ah, du coup, il faudra supprimer dans l'autre, je ne sais plus laquelle à force de tourner de l'une à l'autre] de chien [« cabot » / « clébard » ?] !
    Il retira ses tennis [déjà vérifié / OK] et entra dans l'eau.

    RépondreSupprimer
  5. Une seconde, il fixa l'eau et s'exclama à voix haute : - Sale clébard !
    Il retira ses tennis et entra dans l'eau.

    RépondreSupprimer
  6. Une seconde, il fixa l'eau et s'exclama à voix haute :
    - Sale [ou « Foutu »] clébard !
    Il retira ses tennis et entra dans l'eau.

    RépondreSupprimer
  7. Une seconde, il fixa l'eau et s'exclama à voix haute : - Putain de clébard ! [J'ai proposé "bordel" pour l'autre phrase. Utiliser " foutu " pour " puta madre ", ça me semble un peu léger ; mais " clébard ", j'aime.]
    Il retira ses tennis et entra dans l'eau.

    RépondreSupprimer
  8. Une seconde, il fixa l'eau et s'exclama à voix haute : - Putain de clébard ! [alors propose quelque chose pour « puta madre »]
    Il retira ses tennis et entra dans l'eau.

    RépondreSupprimer
  9. Je ne sais pas… Je croyais avoir compris que tu trouvais ça faible par rapport à l'espagnol.

    RépondreSupprimer
  10. Une seconde, il fixa l'eau et s'exclama à voix haute : - Il me fait chier ce clébard ! [Fernando approuve. Et vous?]
    Il retira ses tennis et entra dans l'eau.

    RépondreSupprimer
  11. " foutu " ou " sale " me semblaient légers.

    RépondreSupprimer
  12. Une seconde, il fixa l'eau et s'exclama à voix haute :
    - Il me fait [ou « Ce qu'il me fait chier »] chier ce clébard !
    Il retira ses tennis et entra dans l'eau.

    RépondreSupprimer
  13. Une seconde, il fixa l'eau et s'exclama à voix haute :
    - Ce qu'il me fait chier ce clébard !
    Il retira ses tennis et entra dans l'eau.

    Il faut donner du relief a l'exclamation, je suis donc de l'avis de Caroline pour le début de la phrase "Ce qu'il me fait chier...".

    Bonne traduction collective !!!

    RépondreSupprimer
  14. Une seconde, il fixa l'eau et s'exclama à voix haute :
    - Ce qu'il me fait chier ce clébard !
    Il retira ses tennis et entra dans l'eau.

    RépondreSupprimer
  15. Une seconde, il fixa l'eau et s'exclama à voix haute :
    - Ce qu'il me fait chier ce clébard !
    Il retira ses tennis et entra dans l'eau.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.