Sergio estaba tranquilo porque no trabajaba. Tenía ganas de trabajar pero el cuerpo le dolía.
Traduction temporaire :
Sergio était tranquille parce que ce jour-là, il ne travaillait pas. Ce n'est pas qu’il rechignait à travailler, mais il avait mal dans tout le corps.
Sergio était tranquille parce que ce jour-là, il ne travaillait pas. Ce n'est pas qu’il rechignait à travailler, mais il avait mal dans tout le corps.
Sergio était tranquille parce qu’il ne travaillait pas. Il en avait envie mais son corps le faisait souffrir.
RépondreSupprimerSergio était tranquille parce qu’il [cheville : « ce jour-là, » ?] ne travaillait pas. Il en avait envie [mal dit dans ce contexte] mais son corps le faisait souffrir [un moyen d'éviter « faire » ?].
RépondreSupprimerSergio était tranquille parce que ce jour-là il ne travaillait pas. Ce n'est pas qu’il rechignait à travailler, mais il avait mal dans [cheville : tout ?] le corps.
RépondreSupprimerSergio était tranquille parce que ce jour-là [virgule !] il ne travaillait pas. Ce n'est pas qu’il rechignait à travailler, mais il avait mal dans [cheville : tout ? OK] le corps.
RépondreSupprimerSergio était tranquille parce que ce jour-là, il ne travaillait pas. Ce n'est pas qu’il rechignait à travailler, mais il avait mal dans tout le corps.
RépondreSupprimerSergio était tranquille parce que ce jour-là, il ne travaillait pas. Ce n'est pas qu’il rechignait à travailler, mais il avait mal dans tout le corps.
RépondreSupprimerOK [on verra plus tard pour les répétitions de « travailler » ; pour l'instant, soyons modestes et rendant le sens le plus justement et proprement possible].
Audrey ?