Pages

lundi 7 janvier 2013

Projet Nadia 2 – phrase 55

Recogió su bolso y salió de allí con pasos lentos,  inseguros, apoyándose la vida sobre el pasamanos de la escalera.

Traduction temporaire :
Elle prit son sac et quitta les lieux à pas lents, incertains, s'appuyant, corps et âme, sur la rampe de l'escalier.

5 commentaires:

  1. Elle prit son sac et sortit à pas lents, incertains, en appuyant sa vie sur la rampe de l'escalier

    RépondreSupprimer
  2. Elle prit son sac et sortit [ou « quitta les lieux » – histoire d'avoir aussi le « allí » ? Mais bon… à toi de voir] à pas lents, incertains, en [je pense que tu devrais le supprimer] appuyant sa vie [j'hésite parce que je trouve que ça fait bizarre, mais en même temps, c'est le sens… Qu'est-ce qu'on fait ? On laisse ?] sur la rampe de l'escalier

    RépondreSupprimer
  3. Finalement, je vais enlever "sa vie" même si on perd quelque chose en intensité.

    Elle prit son sac et quitta les lieux à pas lents, incertains, s'appuyant sur la rampe de l'escalier

    RépondreSupprimer
  4. Recogió su bolso y salió de allí con pasos lentos, inseguros, apoyándose la vida sobre el pasamanos de la escalera.

    Elle prit son sac et quitta les lieux à pas lents, incertains, s'appuyant [« corps et âme » ?] sur la rampe de l'escalier

    RépondreSupprimer
  5. oui, c'est pas mal ça.

    Elle prit son sac et quitta les lieux à pas lents, incertains, s'appuyant, corps et âme, sur la rampe de l'escalier

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.