Pages

jeudi 17 janvier 2013

Projet Nancy – phrase 24

--¡Todo hubiera sido tan distinto!, decía suspirando, sabiendo que no podía ser y sintiéndose cada vez más solo.–

Traduction temporaire :
Tout aurait été si différent ! regrettait-il en soupirant, conscient que ce n'était pas possible et se trouvant de plus en plus seul.

4 commentaires:

  1. --¡Todo hubiera sido tan distinto!, decía suspirando, sabiendo que no podía ser y sintiéndose cada vez más solo.–

    Tout aurait été si différent ! regrettait-il en soupirant, tout en sachant que ce n'était pas possible et se voyant de plus en plus seul.

    RépondreSupprimer
  2. --¡Todo hubiera sido tan distinto!, decía suspirando, sabiendo que no podía ser y sintiéndose cada vez más solo.–

    Tout aurait été si différent ! regrettait-il en soupirant, tout en sachant [« conscient », pour simplifier ?] que ce n'était pas possible et se voyant [hispanisme] de plus en plus seul.

    RépondreSupprimer
  3. Tout aurait été si différent ! regrettait-il en soupirant, conscient que ce n'était pas possible et se trouvant de plus en plus seul.

    RépondreSupprimer
  4. Tout aurait été si différent ! regrettait-il en soupirant, conscient que ce n'était pas possible et se trouvant de plus en plus seul.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.