Pages

vendredi 25 janvier 2013

Projet Sonita 5 – phrase 55

Entonces,  no sé si era por mi encariñamiento o por el temor de que ya no me fuera a querer otro.

Traduction temporaire :
Du coup, je ne sais pas si c’était à cause de mon affection pour lui ou à cause de ma peur bleue qu’aucun autre ne veuille de moi.

6 commentaires:

  1. Alors, je ne sais plus si c’était à cause de mon affection pour lui ou à cause de ma peur bleue qu’aucun autre ne veuille de moi.

    RépondreSupprimer
  2. Alors [« Du coup »], je ne sais plus [pas en V.O.] si c’était à cause de mon affection pour lui ou à cause de ma peur bleue qu’aucun autre ne veuille de moi.

    RépondreSupprimer
  3. Du coup, je ne sais pas si c’était à cause de mon affection pour lui ou à cause de ma peur bleue qu’aucun autre ne veuille de moi.

    RépondreSupprimer
  4. Du coup, je ne sais pas si c’était à cause de mon affection pour lui ou à cause de ma peur bleue qu’aucun autre ne veuille [au fait, c'est « vouloir » ou « aimer » ici ?] de moi.

    RépondreSupprimer
  5. Du coup, je ne sais pas si c’était à cause de mon affection pour lui ou à cause de ma peur bleue qu’aucun autre ne veuille de moi.

    ***
    Vu notre contexte, il me semble que c'est bien "vouloir".

    RépondreSupprimer
  6. Du coup, je ne sais pas si c’était à cause de mon affection pour lui ou à cause de ma peur bleue qu’aucun autre ne veuille de moi.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.