Entonces, no sé si era por mi encariñamiento o por el temor de que ya no me fuera a querer otro.
Traduction temporaire :
Du coup, je ne sais pas si c’était à cause de mon affection pour lui ou à cause de ma peur bleue qu’aucun autre ne veuille de moi.
Du coup, je ne sais pas si c’était à cause de mon affection pour lui ou à cause de ma peur bleue qu’aucun autre ne veuille de moi.
Alors, je ne sais plus si c’était à cause de mon affection pour lui ou à cause de ma peur bleue qu’aucun autre ne veuille de moi.
RépondreSupprimerAlors [« Du coup »], je ne sais plus [pas en V.O.] si c’était à cause de mon affection pour lui ou à cause de ma peur bleue qu’aucun autre ne veuille de moi.
RépondreSupprimerDu coup, je ne sais pas si c’était à cause de mon affection pour lui ou à cause de ma peur bleue qu’aucun autre ne veuille de moi.
RépondreSupprimerDu coup, je ne sais pas si c’était à cause de mon affection pour lui ou à cause de ma peur bleue qu’aucun autre ne veuille [au fait, c'est « vouloir » ou « aimer » ici ?] de moi.
RépondreSupprimerDu coup, je ne sais pas si c’était à cause de mon affection pour lui ou à cause de ma peur bleue qu’aucun autre ne veuille de moi.
RépondreSupprimer***
Vu notre contexte, il me semble que c'est bien "vouloir".
Du coup, je ne sais pas si c’était à cause de mon affection pour lui ou à cause de ma peur bleue qu’aucun autre ne veuille de moi.
RépondreSupprimerOK.