Pages

lundi 25 février 2013

Projet Audrey 3 – phrases 13-16

Algo chapoteó en las podridas aguas. Su corazón amenazó con escapar por cuenta propia. Tú ves, yo veo. Aliméntame.

Traduction temporaire :
Quelque chose remua dans l'eau croupie. Son coeur menaça de jaillir hors de sa poitrine. Tu vois, je vois. Nourris-moi.

5 commentaires:

  1. Quelque chose remua dans l'eau croupie. Son coeur bondit dans sa poitrine au point de presque s'en échapper.
    Tu vois, je vois? Nourris-moi.

    RépondreSupprimer
  2. Quelque chose remua dans l'eau croupie. Son coeur bondit dans sa poitrine au point de presque s'en échapper [très maladroit… Reformule et même réécris en ne gardant que l'idée / le littéral ne va pas].
    Tu vois, je vois[espace avant les points d'interrogation]? Nourris-moi.

    RépondreSupprimer
  3. Quelque chose remua dans l'eau croupie. Son coeur faillit sortir de sa poitrine.
    Tu vois, je vois. Nourris-moi.

    RépondreSupprimer
  4. Quelque chose remua dans l'eau croupie. Son coeur faillit sortir de sa poitrine [ou « jaillir hors de sa poitrine » ? À toi de trancher].
    Tu vois, je vois. Nourris-moi.

    RépondreSupprimer
  5. Quelque chose remua dans l'eau croupie. Son coeur menaça de jaillir [j'ai essayé " faillit jaillir " mais niveau sonore, c'est pas super] hors de sa poitrine.
    Tu vois, je vois. Nourris-moi.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.