Pages

lundi 4 février 2013

Projet Céline 3 – phrase 28

La faz izquierda limpia y la mutante barba intacta, flo­re­cida, flame­ando en la derecha como una cruel ban­dera.

Traduction temporaire :
Le côté gauche dégagé ; le droit envahi par une barbe mutante intacte, florissante, ondoyant tel un drapeau cruel.

8 commentaires:

  1. Le côté droit dégagé et la mutante barbe intacte, florissante, ondoyant à gauche, tel un cruel drapeau.

    RépondreSupprimer
  2. Le côté droit dégagé et la mutante barbe intacte [l'odre des adjectif me gêne… Essaie une autre combinaison], florissante, ondoyant à gauche [« en la derecha »], tel un cruel drapeau [idem pour l'ordre ????].

    RépondreSupprimer
  3. Le côté gauche dégagé et la barbe mutante intacte, florissante, ondoyant à droite, tel un drapeau cruel.

    RépondreSupprimer
  4. Le côté gauche dégagé et la barbe mutante intacte, florissante, ondoyant à droite, tel un drapeau cruel [je ne sais pas s'il faut faire un gros changement de syntaxe, mais c'est phrase est vraiment fumeuse… Au boulot, ma petite !].

    RépondreSupprimer
  5. Le côté gauche dégagé, et le droit recouvert d’une barbe mutante intacte, florissante, ondoyant tel un drapeau cruel.

    RépondreSupprimer
  6. Le côté gauche dégagé, et [point-virgule à la place ?] le droit recouvert [tu l'as déjà, je crois ; vérifie] d’une barbe mutante intacte, florissante, ondoyant tel un drapeau cruel.

    RépondreSupprimer
  7. Le côté gauche dégagé ; le droit envahi par une barbe mutante intacte, florissante, ondoyant tel un drapeau cruel.

    RépondreSupprimer
  8. Le côté gauche dégagé ; le droit envahi par une barbe mutante intacte, florissante, ondoyant tel un drapeau cruel.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.