Hablaba con los niños, les contaba sus ideas como cuentos, y había visto con alegría que algunos tenían algo que zumbaba en sus cabezas.
Traduction temporaire :
Il parlait avec les enfants, leur racontait ses idées comme si c'étaient des contes et il avait eu la joie de découvrir que certains d'entre eux avaient également quelque chose qui bourdonnait dans la tête.
Il parlait avec les enfants, leur racontait ses idées comme si c'étaient des contes et il avait eu la joie de découvrir que certains d'entre eux avaient également quelque chose qui bourdonnait dans la tête.
Il parlait avec les enfants, il leur racontait ses idées comme étant des contes, et il avait découvert avec joie que certains avaient aussi quelque chose qui bourdonnait dans la tête.
RépondreSupprimerIl parlait avec les enfants, il [supprime] leur racontait ses idées comme étant [mal dit !] des contes, et il avait découvert avec joie que certains [chevilles : « d'entre eux »] avaient aussi [plutôt « également » ici] quelque chose qui bourdonnait dans la tête.
RépondreSupprimerIl parlait avec les enfants, leur racontait ses idées comme si c'étaient des contes, et il avait découvert, avec joie, que certains d'entre eux avaient également quelque chose qui bourdonnait dans la tête.
RépondreSupprimerIl parlait avec les enfants, leur racontait ses idées comme si c'étaient des contes, et il avait découvert, avec joie, que certains d'entre eux avaient également quelque chose qui bourdonnait dans la tête.
RépondreSupprimerJe te propose :
Il parlait avec les enfants, leur racontait ses idées comme si c'étaient des contes et il avait eu la joie de découvrir que certains d'entre eux avaient également quelque chose qui bourdonnait dans la tête.
OK ?
OK
RépondreSupprimer