Pages

mardi 5 février 2013

Projet Elena 2 – phrases 67-68

El humo giró con el viento y alcanzó su nariz. Aunque el olor era muy raro, su panza se apretó como un puño.

Traduction temporaire :
La fumée tourna avec le vent et arriva jusqu'à son nez. Bien que l'odeur fût très bizarre, son ventre se serra comme un poing.

5 commentaires:

  1. La fumée tourna avec le vent et saisit son nez. Même si la douleur était bizarre, son ventre se serra comme un poing.

    J'aime bien ce texte : l'idée dans l'idée, la synthèse de l'image. Aucune de mes stratégies d'avant ne fonctionne, le défi est de taille !

    RépondreSupprimer
  2. FE DE ERRATA
    Lapsus révélateur: la douleur !!
    Il faut lire : l'odeur

    RépondreSupprimer
  3. La fumée tourna avec le vent et saisit [pourquoi tu changes ?] son nez. Même si la douleur était [et « muy » ?] bizarre [aunque + indicatif], son ventre se serra comme un poing.

    RépondreSupprimer
  4. La fumée tourna avec le vent et arriva jusqu'à son nez. Bien que l'odeur fût très bizarre, son ventre se serra comme un poing.

    RépondreSupprimer
  5. La fumée tourna avec le vent et arriva jusqu'à son nez. Bien que l'odeur fût très bizarre, son ventre se serra comme un poing.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.