Pages

samedi 16 février 2013

Projet Elena 2 – phrases 82-83

Cayó de pie,  la rama rozó su hombro pero no se hizo ningún daño. Wom'mo sabía que para eso tenía gruesos pelos en su cuerpo.

Traduction temporaire :
Il retomba sur ses pieds, la branche effleura son épaule, mais il ne se fit pas le moindre mal. Wom'mo savait que les gros poils recouvrant son corps servaient à ça.

6 commentaires:

  1. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
  2. Il tomba sur ses pieds, la branche effleura son épaule, mais il ne se fit aucun mal. Wom'mo savait que c'était pour ça que de gros poils recouvraient son corps.

    RépondreSupprimer
  3. Il tomba [avec « retomber » ou « atterrir »] sur ses pieds, la branche effleura son épaule, mais il ne se fit aucun mal [ou avec « pas le moindre » ?]. Wom'mo savait que c'était pour ça que [il faudrait trouver une solution sans les deux « que »] de gros poils recouvraient son corps.

    RépondreSupprimer
  4. Il retomba sur ses pieds, la branche effleura son épaule, mais il ne se fit pas le moindre mal. Wom'mo savait que les gros poils recouvrant son corps servaient à ça.

    RépondreSupprimer
  5. Il retomba sur ses pieds, la branche effleura son épaule, mais il ne se fit pas le moindre mal. Wom'mo savait que les gros poils recouvrant son corps servaient à ça.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.