Si hubiese sido tan suave como el chancho, la cáscara del árbol lo habría lastimado. Despejó la rama de bifurcaciones y hojas.
Traduction temporaire :
Si sa peau avait été aussi douce que celle du porc, l'écorce de l'arbre l'aurait blessé. Il débarrassa la branche des rameaux et des feuilles.
Si sa peau avait été aussi douce que celle du porc, l'écorce de l'arbre l'aurait blessé. Il débarrassa la branche des rameaux et des feuilles.
Si jamais sa peau avait été aussi douce que celle du porc, l'écorce de l'arbre l'aurait blessé. Il tailla les rameaux et les feuilles de la branche.
RépondreSupprimerSi jamais [pas besoin] sa peau avait été aussi douce que celle du porc, l'écorce de l'arbre l'aurait blessé. Il tailla [avec « couper »] les rameaux et les feuilles de la branche.
RépondreSupprimerSi sa peau avait été aussi douce que celle du porc, l'écorce de l'arbre l'aurait blessé. Il coupa les rameaux et les feuilles de la branche.
RépondreSupprimerSi sa peau avait été aussi douce que celle du porc, l'écorce de l'arbre l'aurait blessé. Il coupa les rameaux et les feuilles de la branche [non, en fait, passe par « débarrasser »].
RépondreSupprimerSi sa peau avait été aussi douce que celle du porc, l'écorce de l'arbre l'aurait blessé. Il débarrassa la branche des rameaux et des feuilles.
RépondreSupprimerSi sa peau avait été aussi douce que celle du porc, l'écorce de l'arbre l'aurait blessé. Il débarrassa la branche des rameaux et des feuilles.
RépondreSupprimerOK.