mercredi 6 février 2013

Projet Élodie – phrases 45-47

— Me fui en el 73. Estaba cansado de la universidad de acá, de los líos del país.
Me contó que en Italia no pagan tan bien como en los Estados Unidos “pero, claro, Europa es otra cosa”.

Traduction temporaire :
— Je suis parti en 73. J'étais las de l'université de là-bas, des problèmes de ce pays.
Il m'a raconté qu'en Italie, on ne paye pas aussi bien qu'aux États-Unis « mais,  bien sûr, l'Europe, c'est autre chose. »

6 commentaires:

Elodie a dit…

— Je suis parti en 73. J'étais fatigué de l'université de là-bas, des problèmes du pays.
Il m'a raconté qu'en Italie, ils ne payent pas aussi bien qu'aux États-Unis « mais, bien sûr, l'Europe c'est autre chose. »

Tradabordo a dit…

— Je suis parti en 73. J'étais fatigué [ou avec « las » ? Je te laisse choisir] de l'université de là-bas, des problèmes du [ou « de ce » ?] pays.
Il m'a raconté qu'en Italie, ils [ou « on » ? Là, c'est pas facile] ne payent pas aussi bien qu'aux États-Unis « mais, bien sûr, l'Europe [virgule avant ces « c'est » ?] c'est autre chose. »

Elodie a dit…

— Je suis parti en 73. J'étais las de l'université de là-bas, des problèmes de ce pays.
Il m'a raconté qu'en Italie, on ne paye pas aussi bien qu'aux États-Unis « mais, bien sûr, l'Europe, c'est autre chose. »

Elodie a dit…

— Je suis parti en 73. J'étais las de l'université de là-bas, des problèmes de ce pays.
Il m'a raconté qu'en Italie, on ne paye pas aussi bien qu'aux États-Unis « mais, bien sûr, l'Europe, c'est autre chose. »

Tradabordo a dit…

— Je suis parti en 73. J'étais las de l'université de là-bas, des problèmes de ce pays.
Il m'a raconté qu'en Italie, on ne paye pas aussi bien qu'aux États-Unis « mais, bien sûr, l'Europe, c'est autre chose. »

OK.

Tradabordo a dit…

— Je suis parti en 73. J'étais las de l'université de là-bas, des problèmes de ce pays.
Il m'a raconté qu'en Italie, on ne paye pas aussi bien qu'aux États-Unis « mais, bien sûr, l'Europe, c'est autre chose. »

OK.