Pages

vendredi 15 février 2013

Projet Élodie – phrases 60-61

Se hacía el Borges pero era afable. Empecé a pensar cuánto y cómo robaba con los Nueve ensayos dantescos y Pierre Menard en Bolonia.

Traduction temporaire :
Il jouait les Borges, mais il était très affable. J'ai commencé à me demander combien et comment il volait avec les Neuf essais sur Dante et Pierre Menard à Bologne.

6 commentaires:

  1. Il faisait le Borges mais il était très avenant. J'ai commencé à réfléchir pour savoir combien et comment il volait avec les Neuf essais dantesques et Pierre Menard à Bologne.



    Je ne sais pas si la première phrase est très compréhensible.

    RépondreSupprimer
  2. Il faisait [pourquoi tu ne passes pas par « jouer » ?] le Borges mais il était très avenant [pourquoi tu changes ?]. J'ai commencé à réfléchir [ou « à me demander »] pour savoir combien et comment il volait avec les Neuf essais dantesques et Pierre Menard à Bologne.

    RépondreSupprimer
  3. Il jouait au Borges mais il était très affable. J'ai commencé à me demander combien et comment il volait avec les Neuf essais dantesques et Pierre Menard à Bologne. 

    RépondreSupprimer
  4. Il jouait au [ou « les » ?] Borges mais il était très affable. J'ai commencé à me demander combien et comment il volait avec les Neuf essais dantesques et Pierre Menard à Bologne.

    RépondreSupprimer
  5. Il jouait les Borges mais il était très affable. J'ai commencé à me demander combien et comment il volait avec les Neuf essais dantesques et Pierre Menard à Bologne. 

    RépondreSupprimer
  6. Il jouait les Borges, mais il était très affable. J'ai commencé à me demander combien et comment il volait avec les Neuf essais dantesques et Pierre Menard à Bologne.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.