Pages

lundi 25 février 2013

Projet Émilie – phrase 18

Ininterrumpidamente, es decir todo el día y toda la noche los focos de la televisión iluminan los dormitorios donde duerme el cansado o se desvela el afligido, esas amables tinieblas que antiguamente eran de solaz, descanso u olvido ahora se truecan en la primera antesala del infierno, etc.

Traduction temporaire :
Sans interruption, c’est-à-dire la journée et la nuit durant, les projecteurs de la télévision illuminent les chambres où dort celui qui est fatigué, où veille celui qui est affligé ; ces aimables ténèbres qui,  jadis, étaient consacrées à la distraction, au repos ou à l’oubli, sont devenues la première antichambre de l’enfer,  etc.

7 commentaires:

  1. Sans interruption, c’est-à-dire toute la journée et la nuit durant, les projecteurs de la télévision illuminent les chambres où dort celui qui est fatigué, où veille celui qui est affligé ; ces aimables ténèbres qui, jadis, étaient consacrées à la distraction, au repos ou à l’oubli, sont devenues la première antichambre de l’enfer, etc.

    RépondreSupprimer
  2. Sans interruption, c’est-à-dire toute [pas besoin puisque tu as « durant » après… En revanche, je me demande si tu ne devrais pas mettre « que »] la journée et la nuit durant, les projecteurs de la télévision illuminent les chambres où dort celui qui est fatigué, où veille celui qui est affligé ; ces aimables ténèbres qui, jadis, étaient consacrées à la distraction, au repos ou à l’oubli, sont devenues la première antichambre de l’enfer, etc.

    RépondreSupprimer
  3. Je ne vois pas où irait ce "que"...

    Sans interruption, c’est-à-dire la journée et la nuit durant, les projecteurs de la télévision illuminent les chambres où dort celui qui est fatigué, où veille celui qui est affligé ; ces aimables ténèbres qui, jadis, étaient consacrées à la distraction, au repos ou à l’oubli, sont devenues la première antichambre de l’enfer, etc.

    RépondreSupprimer
  4. Sans interruption, c’est-à-dire [que] la journée et la nuit durant, les projecteurs de la télévision illuminent les chambres où dort celui qui est fatigué, où veille celui qui est affligé ; ces aimables ténèbres qui, jadis, étaient consacrées à la distraction, au repos ou à l’oubli, sont devenues la première antichambre de l’enfer, etc.

    RépondreSupprimer
  5. Mais je ne crois pas qu'il faille ce "que", parce que le "c-à-d" ne porte que sur le "sans interruption", et pas sur une action (on a "sans interruption, c-à-d..., il se passe ça", et pas "il se passe ça, c-à-d que...").
    Ouh là, j'ai super du mal à être claire...

    Sans interruption, c’est-à-dire la journée et la nuit durant, les projecteurs de la télévision illuminent les chambres où dort celui qui est fatigué, où veille celui qui est affligé ; ces aimables ténèbres qui, jadis, étaient consacrées à la distraction, au repos ou à l’oubli, sont devenues la première antichambre de l’enfer, etc.

    RépondreSupprimer
  6. Mais comme tu as l'air très convaincue, je n'essaie pas de comprendre… Je te fais confiance à 100% ;-)

    Allez, j'enregistre et je te mets la suite.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.