mercredi 6 février 2013

Projet Hélène / Audrey – phrase 2

la tortuga se va corriendo y se queda sentada como una silla

Traduction temporaire :
la tortue court et s'assoit comme une chaise

7 commentaires:

Hélène a dit…

la tortue avance en courant et s’assoit comme une chaise

Tradabordo a dit…

la tortue avance [« avance » est-il nécessaire ?] en courant et [ou est-ce dans le sens de « puis » ? À vous de voir] s’assoit comme une chaise

Unknown a dit…

le tortue court et s'assoit comme une chaise

pour le sens de "y", je ne suis pas sûre que cela veuille dire "après". Tout au long de la nouvelle, il joue avec les oppositions...

Hélène a dit…

La tortue court puis s'assoit comme une chaise

Cela me semble effectivement plus logique comme cela. Voyons voir ce que dit Audrey.

Tradabordo a dit…

Du coup, on fait quoi ? ;-)

Hélène a dit…

Bon, après relecture, il semble effectivement que le jeu d'opposition soit l'un des procédés favori de notre cher Droguett. Je propose donc comme Audrey de traduire "y" par un "et" conventionnel et d'y revenir plus tard, lors de la relecture, si cela nous semble nécessaire.

la tortue court et s'assoit comme une chaise

Tradabordo a dit…

la tortue court et s'assoit comme une chaise

OK.