Pages

mercredi 27 février 2013

Projet Irène – phrase 57

Sólo me estaba defendiendo, digo, mientras río a carcajadas y nadie me cree.

Traduction temporaire :
Je me défendais, c'est tout, dis-je en riant aux éclats ; mais personne ne me croit.

8 commentaires:

  1. Je me défendais, c’est tout, je revendique, tout en riant aux éclats mais personne ne me croit.

    RépondreSupprimer
  2. Je me défendais, c’est tout, je revendique [pourquoi ?], tout en riant aux éclats [ponctuation nécessaire] mais personne ne me croit.

    RépondreSupprimer
  3. Je me défendais, c’est tout, je revendique [pourquoi ?], tout en riant aux éclats [ponctuation nécessaire] mais personne ne me croit.

    RépondreSupprimer
  4. + je viens de le voir en publiant : pb des deux « tout ».

    RépondreSupprimer
  5. Je me défendais, voilà, je dis , tout en riant aux éclats, mais personne ne me croit.

    RépondreSupprimer
  6. Je me défendais, voilà, je dis, tout en [« dis-je en »] riant aux éclats, [ou point-virgule ? Comme tu veux] mais personne ne me croit.

    RépondreSupprimer
  7. Je me défendais, c'est tout,dis-je en riant aux éclats ; mais personne ne me croit.

    [je crois que le rythme est meilleur avec le point virgule]

    RépondreSupprimer
  8. Je me défendais, c'est tout, dis-je en riant aux éclats ; mais personne ne me croit.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.