3. Viajo en el asiento trasero junto al Colo. Maneja Mauricio y Joaquín es el copiloto. Él administra las birras en botellas de litro que trajo dentro de una heladera de telgopor que le robó a la vieja, que su familia suele utilizar para ir a la costa. Dice que mucho no la usan -mucho no la usan, dice-, salvo en las vacaciones de verano. Y ahora es invierno. Junio. 17. O sea que su madre nunca se enterará de que este bloque blanco fue tomado prestado por una causa noble: que su hijo, y los amigos de su hijo, conserven las bebidas frescas para ir haciendo la previa itinerante antes de llegar a San Miguel.
Traduction temporaire :
3. Il gère les bières en bouteilles d'un litre qu’il a apportées dans une boite en polystyrène, prise à sa daronne et que sa famille utilise habituellement pour aller à la mer. Il dit qu’ils s’en servent très peu – ils s’en servent pas beaucoup, comme il dit –, à part pendant les vacances d’été. Or là, c’est l’hiver. Juin. Le 17. Ce qui signifie que sa mère ne se rendra jamais compte que ce bloc blanc aura été emprunté pour une noble cause : que son fils, et les amis de son fils, gardent les boissons au frais pour faire la pré-tournée avant d’arriver à San Miguel.
3. Il gère les bières en bouteilles d'un litre qu’il a apportées dans une boite en polystyrène, prise à sa daronne et que sa famille utilise habituellement pour aller à la mer. Il dit qu’ils s’en servent très peu – ils s’en servent pas beaucoup, comme il dit –, à part pendant les vacances d’été. Or là, c’est l’hiver. Juin. Le 17. Ce qui signifie que sa mère ne se rendra jamais compte que ce bloc blanc aura été emprunté pour une noble cause : que son fils, et les amis de son fils, gardent les boissons au frais pour faire la pré-tournée avant d’arriver à San Miguel.
16 commentaires:
Je n'avais pas vu ce message : et la couleur ? et en + la section 3 n'était pas terminée ??
3. Je voyage à l’arrière, à côté de Colo, Mauricio conduit et Joaquin est le copilote. Il gère les bières en litre qu’il a apportées dans une boite isotherme en polystyrène, empruntée à sa mère, que sa famille utilise habituellement pour aller à la mer. Il dit qu’ils ne s’en servent pas beaucoup – ils ne s’en servent pas beaucoup, dit-il-, si ce n’est pendant les vacances d’été. Et maintenant, c’est l’hiver. Juin. Le 17. Ce qui signifie que sa mère ne saura jamais que ce bloc de polystyrène aura été emprunté pour une noble cause : que son fils et les amis de son fils, conservent les boissons fraîches pour faire la balade d’approche avant d’arriver à San Miguel.
Oui, on fera cette partie après… Dans l'intervalle, j'ai vu que tu m'avais signalé les éléments manquants pour la section 2.
3. Viajo en el asiento trasero junto al Colo. Maneja Mauricio y Joaquín es el copiloto.
3. Je voyage à l’arrière, à côté de Colo, [pourquoi tu ne mets pas un point, comme en V.O. ?] Mauricio conduit et Joaquin est le [supprime ?] copilote.
Él administra las birras en botellas de litro que trajo dentro de una heladera de telgopor que le robó a la vieja, que su familia suele utilizar para ir a la costa.
Il gère les bières en litre [tu crois qu'il faut vraiment supprimer « bouteilles » ?] qu’il a apportées dans une boite [ou « caisse » ?] isotherme en polystyrène, empruntée [pour « robó » ?] à sa mère [tu changes], [ou « et » ?] que sa famille utilise habituellement pour aller à la mer.
Fais déjà ça…
Il gère les bières en bouteilles de un litre [en langage familier bière en litre me semblait plus courant ] qu’il a apportées dans une boite [le registre commercial c'est boite isotherme ou glacière] en polystyrène, volée [pour « robó » ensuite il dit "tomó prestado" donc "voler" en français m'a paru un peu fort?] à sa mère [su vieja = sa mère : habituel, affectueux, alors qu'en français sa vieille me semble péjoratif, je vais demander à l'autorité en la matière], que sa famille utilise habituellement pour aller à la mer.
Donc :
Il gère les bières en bouteilles de un litre [en langage familier bière en litre me semblait plus courant ] qu’il a apportées dans une boite [le registre commercial c'est boite isotherme ou glacière] en polystyrène, empruntée [pour « robó » ensuite il dit "tomó prestado" donc "voler" en français m'a paru un peu fort?] à sa mère [su vieja = sa mère : habituel, affectueux, alors qu'en français sa vieille me semble péjoratif, je vais demander à l'autorité en la matière], que sa famille utilise habituellement pour aller à la mer.
Il gère les bières en bouteilles de un litre qu’il a apportées dans une glacière en polystyrène, empruntée à sa mère, que sa famille utilise habituellement pour aller à la mer
Il gère les bières en bouteilles d'un litre qu’il a apportées dans une boite en polystyrène, empruntée [« pris » ?] à sa mère [je pense quand même que « vieille » est adapté ici], que sa famille utilise habituellement pour aller à la mer.
Dice que mucho no la usan -mucho no la usan, dice-, salvo en las vacaciones de verano. Y ahora es invierno. Junio. 17.
Il dit qu’ils ne s’en servent pas beaucoup – ils ne s’en servent pas beaucoup, dit-il [il répète à cause de la construction choisie, n'est-ce pas ? Dans ce cas, il faudrait quelque chose de moins passe-partout en français, sinon, on ne comprend pas pourquoi ça apparaît 2 X]-, si ce n’est [« à part »] pendant les vacances d’été. Et [ou « Or » ?] maintenant [ou « là » ?], c’est l’hiver. Juin. Le 17.
O sea que su madre nunca se enterará de que este bloque blanco fue tomado prestado por una causa noble: que su hijo, y los amigos de su hijo, conserven las bebidas frescas para ir haciendo la previa itinerante antes de llegar a San Miguel.
Ce qui signifie que sa mère ne saura [ou avec « se rendre compte » ? Je te laisse trancher] jamais que ce bloc de polystyrène [pourquoi pas « blanc » ?] aura été emprunté pour une noble cause : que son fils et les amis de son fils, [sans la virgule ?] conservent [ou « garder aux frais » ?] les boissons fraîches pour faire la balade d’approche [« balade d'approche » ?] avant d’arriver à San Miguel.
Il gère les bières en bouteilles d'un litre qu’il a apportées dans une boite en polystyrène, prise à sa vieille, que sa famille utilise habituellement pour aller à la mer.
Dice que mucho no la usan -mucho no la usan, dice-, salvo en las vacaciones de verano. Y ahora es invierno. Junio. 17.
Il dit qu’ils ne s’en servent pas beaucoup – ils ne s’en servent pas beaucoup, claironne -t-il [¿??]-, à part pendant les vacances d’été. Or là, c’est l’hiver. Juin. Le 17.
O sea que su madre nunca se enterará de que este bloque blanco fue tomado prestado por una causa noble: que su hijo, y los amigos de su hijo, conserven las bebidas frescas para ir haciendo la previa itinerante antes de llegar a San Miguel.
Ce qui signifie que sa mère ne se rendra jamais compte que ce bloc blanc aura été emprunté pour une noble cause : que son fils, et les amis de son fils, gardent les boissons au frais pour faire la tournée avant d’arriver à San Miguel.
Il gère les bières en bouteilles d'un litre qu’il a apportées dans une boite en polystyrène, prise à sa vieille et que sa famille utilise habituellement pour aller à la mer. Il dit qu’ils ne [tu devrais supprimer la double négation] s’en servent pas beaucoup – ils ne [idem] s’en servent pas beaucoup, claironne-t-il [¿?? / ou avec « affirmer » ?]-, à part pendant les vacances d’été. Or là, c’est l’hiver. Juin. Le 17. Ce qui signifie que sa mère ne se rendra jamais compte que ce bloc blanc aura été emprunté pour une noble cause : que son fils, et les amis de son fils, gardent les boissons au frais pour faire la tournée [et avec « pré- » ?] avant d’arriver à San Miguel.
"viejo" y "vieja" es realmente afectuoso...
http://youtu.be/x36zzkUB2tc
Il gère les bières en bouteilles d'un litre qu’il a apportées dans une boite en polystyrène, prise à sa vieille et que sa famille utilise habituellement pour aller à la mer. Il dit qu’ils s’en servent très peu – ils s’en servent pas beaucoup, affirme-t-il [J’aimais bien l’aspect musical un peu fanfaron de claironner, qu’en penses-tu?]-, à part pendant les vacances d’été. Or là, c’est l’hiver. Juin. Le 17. Ce qui signifie que sa mère ne se rendra jamais compte que ce bloc blanc aura été emprunté pour une noble cause : que son fils, et les amis de son fils, gardent les boissons au frais pour faire la pré- tournée [mais bien sûr ¡! ] avant d’arriver à San Miguel.
Et la « vieille » de : Il gère les bières en bouteilles d'un litre qu’il a apportées dans une boite en polystyrène, prise à sa vieille, ….
Compte-tenu de la réponse d’Elena?
Elena : c'est également le cas en français avec « vieux » et « vieille »
Il gère les bières en bouteilles d'un litre qu’il a apportées dans une boite en polystyrène, prise à sa vieille et que sa famille utilise habituellement pour aller à la mer. Il dit qu’ils s’en servent très peu – ils s’en servent pas beaucoup, affirme-t-il [J’aimais bien l’aspect musical un peu fanfaron de claironner, qu’en penses-tu? / MAIS CET ASPECT-LÀ N'EST PAS EN V.O.]-, à part pendant les vacances d’été. Or là, c’est l’hiver. Juin. Le 17. Ce qui signifie que sa mère ne se rendra jamais compte que ce bloc blanc aura été emprunté pour une noble cause : que son fils, et les amis de son fils, gardent les boissons au frais pour faire la pré-tournée avant d’arriver à San Miguel.
Il gère les bières en bouteilles d'un litre qu’il a apportées dans une boite en polystyrène, prise à sa vieille et que sa famille utilise habituellement pour aller à la mer. Il dit qu’ils s’en servent très peu – ils s’en servent pas beaucoup, affirme-t-il [OK ]-, à part pendant les vacances d’été. Or là, c’est l’hiver. Juin. Le 17. Ce qui signifie que sa mère ne se rendra jamais compte que ce bloc blanc aura été emprunté pour une noble cause : que son fils, et les amis de son fils, gardent les boissons au frais pour faire la pré-tournée avant d’arriver à San Miguel.
Elena : c'est également le cas en français avec « vieux » et « vieille ».
Justement j'avais trouvé que ce n'était pas très positif, sauf dans l'expression "mon vieux, ma vieille" = mon pot??? pour qualifier la mère, vieille peut être adjectif "ma vieille mère" ou éventuellement "mes vieux" mais pas "ma vieille" = ma mère. Donc ça me pose problème ...
"Vieille" ne pose vraiment problème, à la limite, pourquoi pas "daronne"???
Il gère les bières en bouteilles d'un litre qu’il a apportées dans une boite en polystyrène, prise à sa daronne que sa famille utilise habituellement pour aller à la mer. Il dit qu’ils s’en servent très peu – ils s’en servent pas beaucoup, affirme-t-il [OK ]-, à part pendant les vacances d’été. Or là, c’est l’hiver. Juin. Le 17. Ce qui signifie que sa mère ne se rendra jamais compte que ce bloc blanc aura été emprunté pour une noble cause : que son fils, et les amis de son fils, gardent les boissons au frais pour faire la pré-tournée avant d’arriver à San Miguel.
Il gère les bières en bouteilles d'un litre qu’il a apportées dans une boite en polystyrène, prise à sa vieille et que sa famille utilise habituellement pour aller à la mer. Il dit qu’ils s’en servent très peu – ils s’en servent pas beaucoup, affirme-t-il [au fait, est-ce que c'est pas plutôt dans le sens « comme il dit » / « pour reprendre ses propres termes » ?]-, à part pendant les vacances d’été. Or là, c’est l’hiver. Juin. Le 17. Ce qui signifie que sa mère [comme tu veux… mais je t'assure que c'est assez courant de dire « ma vieille », pour ma mère ; sinon, il serait bon que tu trouves un terme familier… pour rendre le ton « jeune »] ne se rendra jamais compte que ce bloc blanc aura été emprunté pour une noble cause : que son fils, et les amis de son fils, gardent les boissons au frais pour faire la pré-tournée avant d’arriver à San Miguel.
Il gère les bières en bouteilles d'un litre qu’il a apportées dans une boite en polystyrène, prise à sa daronne [?] et que sa famille utilise habituellement pour aller à la mer. Il dit qu’ils s’en servent très peu – ils s’en servent pas beaucoup, comme il dit-, à part pendant les vacances d’été. Or là, c’est l’hiver. Juin. Le 17. Ce qui signifie que sa mère [« ma vieille », = ma mère??? ché pas pourquoi mais j'ai du mal!!!] ne se rendra jamais compte que ce bloc blanc aura été emprunté pour une noble cause : que son fils, et les amis de son fils, gardent les boissons au frais pour faire la pré-tournée avant d’arriver à San Miguel.
Il gère les bières en bouteilles d'un litre qu’il a apportées dans une boite en polystyrène, prise à sa daronne et que sa famille utilise habituellement pour aller à la mer. Il dit qu’ils s’en servent très peu – ils s’en servent pas beaucoup, comme il dit -, à part pendant les vacances d’été. Or là, c’est l’hiver. Juin. Le 17. Ce qui signifie que sa mère ne se rendra jamais compte que ce bloc blanc aura été emprunté pour une noble cause : que son fils, et les amis de son fils, gardent les boissons au frais pour faire la pré-tournée avant d’arriver à San Miguel.
OK comme ça…
Ok merci
Enregistrer un commentaire