Pages

vendredi 8 février 2013

Projet Joachim 3 – phrases 32-34

Me fui a la plaza Roma, justo enfrente. Me senté en un banco verde. Había grupos de chicas lindas almorzando ensaladas: chicas de empresa, ejecutivas de cuenta, cajeras de banco.

Traduction temporaire :
Je suis allé à la Plaza Roma, juste en face. Je me suis assis sur un banc vert. Il y avait des groupes de jolies filles en train de manger des salades : employées de bureau, conseillères de banque, caissières.

10 commentaires:

  1. Me fui a la plaza Roma, justo enfrente. Me senté en un banco verde. Había grupos de chicas lindas almorzando ensaladas: chicas de empresa, ejecutivas de cuenta, cajeras de banco.

    Je suis allé à la plaza Roma, juste en face. Je me suis assis sur un banc vert. Il y avait des groupes de jolies filles en train de manger des salades : vendeuses, commerciales, banquières.

    RépondreSupprimer
  2. Je suis allé à la plaza [majuscule quand on ne traduit pas ; et vous avez raison de ne pas le faire ;-)] Roma, juste en face. Je me suis assis sur un banc vert. Il y avait des groupes de jolies filles en train de manger [pour « almorzar » ? Ça ne fonctionne pas avec la trad littérale ?] des salades : vendeuses, commerciales, banquières [les mots retenus sont des petits FS… Cherchez davantage].

    RépondreSupprimer
  3. Je suis allé à la Plaza Roma, juste en face. Je me suis assis sur un banc vert. Il y avait des groupes de jolies filles en train de manger des salades : hôtesse de caisse, standardistes, hôtesse de banque.

    1) "déjeuner des salades"? Bizarre...

    RépondreSupprimer
  4. Je suis allé à la Plaza Roma, juste en face. Je me suis assis sur un banc vert. Il y avait des groupes de jolies filles en train de manger des salades : hôtesse de caisse, standardistes, hôtesse de banque [pour « hôtesses » est au singulier les deux fois ?].

    RépondreSupprimer
  5. Je suis allé à la Plaza Roma, juste en face. Je me suis assis sur un banc vert. Il y avait des groupes de jolies filles en train de manger des salades : hôtesses de caisse, standardistes, hôtesses de banque.

    RépondreSupprimer
  6. Je suis allé à la Plaza Roma, juste en face. Je me suis assis sur un banc vert. Il y avait des groupes de jolies filles en train de manger des salades : hôtesses de caisse [au fait : pourquoi cette trad ? Vous avez vérifié ? ou « employées de bureau » ?], standardistes [FS], hôtesses de banque [pas sûre qu'on dise comme ça].

    RépondreSupprimer
  7. Je suis allé à la Plaza Roma, juste en face. Je me suis assis sur un banc vert. Il y avait des groupes de jolies filles en train de manger des salades : employées de bureau, employées de banque, caissière.

    "chicas de empresa" = d'après mes recherches, ce seraient des filles qui travaillent dans des entreprises, magasins, etc.
    "ejecutivas de cuenta" = "ejecutivas" fait référence à "employées de bureau".
    "cajeras de banco" = j'ai trouvé à la définition de "cajera": "cajeras de tienda, de banco" = caissière.

    RépondreSupprimer
  8. Je suis allé à la Plaza Roma, juste en face. Je me suis assis sur un banc vert. Il y avait des groupes de jolies filles en train de manger des salades : employées de bureau, employées de banque [pas un autre moyen de le dire pour éviter la répétition ? Regardez sur des sites de banques, our voir comment s'appellent leurs personnels], caissière [pourquoi au singulier ????].

    RépondreSupprimer
  9. Je suis allé à la Plaza Roma, juste en face. Je me suis assis sur un banc vert. Il y avait des groupes de jolies filles en train de manger des salades : employées de bureau, conseillères de banque, caissières.

    RépondreSupprimer
  10. Je suis allé à la Plaza Roma, juste en face. Je me suis assis sur un banc vert. Il y avait des groupes de jolies filles en train de manger des salades : employées de bureau, conseillères de banque, caissières.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.