Pages

samedi 23 février 2013

Projet Justine – phrases 26-27

Trabajábamos juntos en una oficina. Moderábamos los comments de uno de los portales de noticias más importantes del país, algo que yo no pude soportar mucho tiempo.

Traduction temporaire :
On travaillait ensemble dans un bureau. On modérait les comments sur l'un des portails d'information les plus importants du pays ; boulot que je n'ai pas supporté longtemps.

6 commentaires:

  1. On travaillait ensemble dans un bureau. On modérait les comments de l'un des portails d'informations les plus importants du pays, boulot que je n'ai pas supporter longtemps.

    RépondreSupprimer
  2. On travaillait ensemble dans un bureau. On modérait les comments de l'un des portails d'informations [ou au singulier ?] les plus importants du pays, boulot que je n'ai pas supporter longtemps.

    RépondreSupprimer
  3. On travaillait ensemble dans un bureau. On modérait les comments de l'un des portails d'information les plus importants du pays, boulot que je n'ai pas supporté longtemps.

    RépondreSupprimer
  4. On travaillait ensemble dans un bureau. On modérait les comments de [ou « sur » ?] l'un des portails d'information les plus importants du pays, [point-virgule] boulot que je n'ai pas supporté longtemps.

    RépondreSupprimer
  5. On travaillait ensemble dans un bureau. On modérait les comments sur l'un des portails d'information les plus importants du pays, [point-virgule] boulot que je n'ai pas supporté longtemps.

    RépondreSupprimer
  6. On travaillait ensemble dans un bureau. On modérait les comments sur l'un des portails d'information les plus importants du pays, [point-virgule] boulot que je n'ai pas supporté longtemps.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.