mercredi 13 février 2013

Projet Nadia 2 – phrase 80

Todos los días entraba cinco minutos antes de que acabase su turno y se quedaba, allí sentado, inmóvil, sin decir nada, escuchando cómo despedía el programa.

Traduction temporaire :
Chaque jour, il entrait cinq minutes avant que son émission à elle ne se termine et il restait assis là, immobile, sans piper mot, l'écoutant prendre congé.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Tous les jours, il entrait cinq minutes avant que son émission ne se termine et il restait assis là, immobile, sans rien dire, en train d'écouter comment elle prenait congé.

Tradabordo a dit…

Tous les jours [ou avec « Chaque », pour éviter « tous » ?], il entrait cinq minutes avant que son émission [cheville : « à elle » nécessaire ou pas ? À toi de juger] ne se termine et il restait assis là, immobile, sans rien dire [ou « sans broncher » ou « sans piper mot » ?], en train [NON… corrige] d'écouter comment elle prenait congé.

Unknown a dit…

Chaque jour, il entrait cinq minutes avant que son émission à elle ne se termine et il restait assis là, immobile, sans piper mot, écoutant comment elle prenait congé.

Tradabordo a dit…

haque jour, il entrait cinq minutes avant que son émission à elle ne se termine et il restait assis là, immobile, sans piper mot, écoutant comment elle prenait congé [ou « l'écoutant… » ? Comme tu veux].

Unknown a dit…

Chaque jour, il entrait cinq minutes avant que son émission à elle ne se termine et il restait assis là, immobile, sans piper mot, l'écoutant prendre congé.

Tradabordo a dit…

Chaque jour, il entrait cinq minutes avant que son émission à elle ne se termine et il restait assis là, immobile, sans piper mot, l'écoutant prendre congé.

OK.