Pages

samedi 9 février 2013

Projet Sonita 5 – phrase 65

El caso fue que, como el Antonio me había hecho el berrinchito ese, que le tomo la palabra al Miguel Ángel para lo de la modelada. Me llevó a una casa muy elegante de un diseñador francés en San Diego, medio putón el ruco.

Traduction temporaire :
Donc, comme Antonio avait piqué sa petite crise, j’ai pris Miguel Ángel au mot à propos du mannequinat. Il m’a emmenée à San Diego, dans la maison très élégante d’un couturier français, un vieux papi un peu pédé.

4 commentaires:

  1. Donc, comme Antonio avait piqué sa petite crise, j’ai pris Miguel Ángel au mot concernant le mannequinat. Il m’a emmenée, à San Diego, dans la maison très élégante d’un couturier français, un peu pédé, le vieux.

    RépondreSupprimer
  2. Donc, comme Antonio avait piqué sa petite crise, j’ai pris Miguel Ángel au mot concernant [mal dit] le mannequinat. Il m’a emmenée, [sans la virgule] à San Diego, dans la maison très élégante d’un couturier français, un peu pédé, le vieux [la construction ne va pas].

    RépondreSupprimer
  3. Donc, comme Antonio avait piqué sa petite crise, j’ai pris Miguel Ángel au mot à propos du mannequinat. Il m’a emmenée à San Diego, dans la maison très élégante d’un couturier français, un vieux papi, un peu pédé.

    RépondreSupprimer
  4. Donc, comme Antonio avait piqué sa petite crise, j’ai pris Miguel Ángel au mot à propos du mannequinat. Il m’a emmenée à San Diego, dans la maison très élégante d’un couturier français, un vieux papi un peu pédé.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.