¿Cuándo me iba a imaginar que el Miguel Ángel era pura transa?
Traduction temporaire :
Comment est-ce j'aurais pu imaginer que Miguel Ángel trempait dans des trucs illégaux ?
Comment est-ce j'aurais pu imaginer que Miguel Ángel trempait dans des trucs illégaux ?
Comment est-ce j'allais savoir que Miguel Ángel trempait dans l'illégalité ?
RépondreSupprimer***
J'ai pris la décision de traduire "cuando" par "comment", car il me semble que n'est pas un vrai "cuando".
Comment est-ce j'allais savoir [reviens à « imaginer »] que Miguel Ángel trempait dans l'illégalité [passe par « les trucs »] ?
RépondreSupprimerComment est-ce j'allais imaginer que Miguel Ángel trempait dans des trucs illégaux ?
RépondreSupprimerComment est-ce j'allais imaginer [temps] que Miguel Ángel trempait dans des trucs illégaux ?
RépondreSupprimerAh ! Là, je bloque ! Quel temps il nous faut ? :/
RépondreSupprimer« j'aurais pu ».
RépondreSupprimerComment est-ce j'aurais pu imaginer que Miguel Ángel trempait dans des trucs illégaux ?
RépondreSupprimerMerci !