Pages

vendredi 8 mars 2013

Projet Ana – phrase 11

Se trata de una navaja automática que llevo siempre en el bolsillo.

Traduction temporaire :
Un couteau à cran d'arrêt, que j'ai toujours dans ma poche.

6 commentaires:

  1. Il s'agit d'un couteau automatique que j'ai toujours dans ma poche.

    RépondreSupprimer
  2. Il s'agit d' [vous pouvez supprimer tout ça] un couteau automatique [je ne crois pas que ça se dise en français, mais vérifiez avec les dictionnaires et Google images] que j'ai toujours dans ma poche.

    RépondreSupprimer
  3. Un couteau à lame éjectable que j'ai toujours dans ma poche.

    RépondreSupprimer
  4. Ça n'est pas ça qu'on appelle un « couteau à cran d'arrêt » ? Vérifiez…

    RépondreSupprimer
  5. Un couteau à cran d'arrêt que j'ai toujours dans ma poche.

    RépondreSupprimer
  6. Un couteau à cran d'arrêt, que j'ai toujours dans ma poche.

    J'ai ajouté une petite virgule et OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.