Pages

samedi 23 mars 2013

Projet Céline 4 – phrase 31

Pero Laura estaba otra vez hablando en voz muy baja, bebiendo sorbitos de la copa en que destellaba el amarillo violento de la chicha, y yo empecé a sentir como muy desde adentro que el tiempo burbujeaba en sus frases, que me estaba ofreciendo algo más que simples datos sobre el Ekeko: en realidad se trataba de una creencia pre incaica sobre cuyo origen concreto poco o nada se sabía, al llegar los españoles el Ekeko se convirtió en un diablillo sutilmente disfrazado a la usanza conquistadora pero seguía siendo el mismo ser implacable que otorgaba prosperidad y bonanza a condición de que se le rindiera tributo; durante un tiempo que me pareció larguísimo,  entregada al dulce vaivén de la copa entre sus manos, Laura continuó recitando explicaciones, lugares, referencias históricas.

Traduction temporaire :
Mais Laura parlait de plus belle, à voix très basse, buvant des petites gorgées dans son verre où scintillait le jaune vif de la chicha. Tout au fond de moi, j’ai commencé à sentir que le temps faisait des bulles dans ses phrases, qu’elle m’offrait davantage que de simples informations sur l’Ekeko : en réalité, il s’agissait d’une croyance pré-incaïque dont l’origine concrète était peu, voire pas connue. À l’arrivée des Espagnols, l’Ekeko s’était transformé en diablotin subtilement déguisé à la mode des conquistadors, mais sans cesser d'être la même instance implacable qui accordait prospérité et réussite à condition qu’on lui paye un tribut. Durant un moment qui m’a semblé interminable, Laura, fascinée par le doux va-et-vient du verre entre ses mains, a continué à débiter explications, lieux, références historiques.

8 commentaires:

  1. Mais Laura parlait une fois de plus à voix très basse, buvant par petites gorgées dans le verre où scintillait le jaune violent de la chicha, et moi, j’ai commencé à sentir que, de l’intérieur, le temps faisait des bulles dans ses phrases, qu’elle m’offrait un peu plus que de simples informations sur l’Ekeko : en réalité, il s’agissait d’une croyance pré-incaïque dont l’origine concrète était peu, voire pas du tout connue ; à l’arrivée des Espagnols, l’Ekeko s’était transformé en diablotin subtilement déguisé à la manière des conquistadors, mais il était toujours le même être implacable qui accordait de la prospérité et de la réussite, à condition qu’on lui paye un tribut. Durant un temps qui m’a semblé interminable, fascinée par sur le doux va-et-vient du verre entre ses mains, Laura a continué à réciter des explications, des lieux, des références historiques.

    RépondreSupprimer
  2. Mais Laura parlait une fois de plus [ou « de plus belle » ?] à voix très basse, buvant par [ou « à » ?] petites gorgées dans [et du coup, on supprimerait « dans » ; vérifie que ça donne… et donc si ça fonctionne] le verre où scintillait le jaune violent [« vif » ?] de la chicha,

    RépondreSupprimer
  3. Mais Laura parlait de plus belle à voix très basse, buvant par petites gorgées dans le verre où scintillait le jaune vif de la chicha, et moi, j’ai commencé à sentir que, de l’intérieur, le temps faisait des bulles dans ses phrases, qu’elle m’offrait un peu plus que de simples informations sur l’Ekeko : en réalité, il s’agissait d’une croyance pré-incaïque dont l’origine concrète était peu, voire pas du tout connue ; à l’arrivée des Espagnols, l’Ekeko s’était transformé en diablotin subtilement déguisé à la manière des conquistadors, mais il était toujours le même être implacable qui accordait de la prospérité et de la réussite, à condition qu’on lui paye un tribut. Durant un temps qui m’a semblé interminable, fascinée par sur le doux va-et-vient du verre entre ses mains, Laura a continué à réciter des explications, des lieux, des références historiques.

    Je trouve que « buvant à petites gorgées le verre », cela marche moins bien.

    RépondreSupprimer
  4. Mais Laura parlait de plus belle [virgule ?] à voix très basse, buvant par [ou « des », du coup ? JTLT] petites gorgées dans le verre où scintillait le jaune vif de la chicha, et [un point ici ?] moi, j’ai commencé à sentir que, de l’intérieur [ou « tout au fond de moi » ?], le temps faisait des bulles dans ses phrases, qu’elle m’offrait un peu plus [« davantage » ?] que de simples informations sur l’Ekeko : en réalité, il s’agissait d’une croyance pré-incaïque dont l’origine concrète était peu, voire pas du tout connue [ou avec « inconnue »] ; [point ?] à l’arrivée des Espagnols, l’Ekeko s’était transformé en diablotin subtilement déguisé à la manière [est-ce trop d'aller jusqu'à « mode » ? J'hésite] des conquistadors, mais il était toujours le même [ou « sans cesser d'être »] être [ou « instance » ?] implacable qui accordait de la prospérité et de la réussite [on peut supprimer les « de la », non ?], à condition qu’on lui paye un tribut. Durant un temps [ou « moment », pour éviter la répétition ?] qui m’a semblé interminable, fascinée par sur le doux va-et-vient du verre entre ses mains [mets-le après], Laura a continué à réciter [ou « débiter » ?] des explications, des lieux, des références historiques [supprime tous les « des »].

    RépondreSupprimer
  5. Mais Laura parlait de plus belle, à voix très basse, buvant des petites gorgées dans le verre où scintillait le jaune vif de la chicha. Moi, j’ai commencé à sentir que, tout au fond de moi, le temps faisait des bulles dans ses phrases, qu’elle m’offrait davantage que de simples informations sur l’Ekeko : en réalité, il s’agissait d’une croyance pré-incaïque dont l’origine concrète était peu, voire pas connue. À l’arrivée des Espagnols, l’Ekeko s’était transformé en diablotin subtilement déguisé à mode des conquistadors, mais sans cesser d'être la même instance implacable qui accordait prospérité et réussite, à condition qu’on lui paye un tribut. Durant un moment qui m’a semblé interminable, Laura, fascinée par le doux va-et-vient du verre entre ses mains, a continué à débiter explications, lieux, références historiques.

    RépondreSupprimer
  6. Mais Laura parlait de plus belle, à voix très basse, buvant des petites gorgées dans le [ou avec le possessif ? J'hésite] verre où scintillait le jaune vif de la chicha. Moi, j’ai commencé à sentir que, tout au fond de moi [avance-le], le temps faisait des bulles dans ses phrases, qu’elle m’offrait davantage que de simples informations sur l’Ekeko : en réalité, il s’agissait d’une croyance pré-incaïque dont l’origine concrète était peu, voire pas connue. À l’arrivée des Espagnols, l’Ekeko s’était transformé en diablotin subtilement déguisé à [?] mode des conquistadors, mais sans cesser d'être la même instance implacable qui accordait prospérité et réussite, à condition qu’on lui paye un tribut. Durant un moment qui m’a semblé interminable, Laura, fascinée par le doux va-et-vient du verre entre ses mains, a continué à débiter explications, lieux, références historiques.

    RépondreSupprimer
  7. Mais Laura parlait de plus belle, à voix très basse, buvant des petites gorgées dans son verre où scintillait le jaune vif de la chicha. Tout au fond de moi, j’ai commencé à sentir que le temps faisait des bulles dans ses phrases, qu’elle m’offrait davantage que de simples informations sur l’Ekeko : en réalité, il s’agissait d’une croyance pré-incaïque dont l’origine concrète était peu, voire pas connue. À l’arrivée des Espagnols, l’Ekeko s’était transformé en diablotin subtilement déguisé à la mode des conquistadors, mais sans cesser d'être la même instance implacable qui accordait prospérité et réussite, à condition qu’on lui paye un tribut. Durant un moment qui m’a semblé interminable, Laura, fascinée par le doux va-et-vient du verre entre ses mains, a continué à débiter explications, lieux, références historiques.

    RépondreSupprimer
  8. Mais Laura parlait de plus belle, à voix très basse, buvant des petites gorgées dans son verre où scintillait le jaune vif de la chicha. Tout au fond de moi, j’ai commencé à sentir que le temps faisait des bulles dans ses phrases, qu’elle m’offrait davantage que de simples informations sur l’Ekeko : en réalité, il s’agissait d’une croyance pré-incaïque dont l’origine concrète était peu, voire pas connue. À l’arrivée des Espagnols, l’Ekeko s’était transformé en diablotin subtilement déguisé à la mode des conquistadors, mais sans cesser d'être la même instance implacable qui accordait prospérité et réussite à condition qu’on lui paye un tribut. Durant un moment qui m’a semblé interminable, Laura, fascinée par le doux va-et-vient du verre entre ses mains, a continué à débiter explications, lieux, références historiques.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.