Pages

mercredi 20 mars 2013

Projet Delphine 2 – phrase 4

Mientras seguía lamentándose llego el extraño se acerco a la puerta y apretó el timbre, el estridente sonido resonó por toda la casa pero Ángel se mantuvo impávido como esperando que el extraño se cansara o creyera que no estaba y se fuera, no fue así saco su móvil y marco un numero, acto seguido el teléfono que había en la habitación sonó, Ángel sabía que era el extraño que le estaba llamando aun así lo cogió y contesto.

Traduction temporaire :
Tandis qu'il continuait à se lamenter, l'étranger arriva, s'approcha de la porte et appuya sur la sonnette ; le bruit strident résonna dans toute la maison, mais Ángel y resta de marbre,  espérant que l'étranger se fatigue ou pense qu'il n'était pas là, et reparte. Or non : il sortit son portable et composa un numéro. À l'instant, le téléphone dans la chambre sonna. Ángel savait que c'était l'étranger qui l'appelait, mais n'en décrocha pas moins et répondit.

9 commentaires:

  1. Tandis qu'il continuait à se lamenter, l'étranger arriva, s'approcha de la porte et appuya sur la sonnette ; le bruit strident résonna dans toute la maison, mais Ángel resta comme s'il attendait que l'étranger se fatigue ou pense qu'il n'était pas là, et reparte. Il n'en fut pas ainsi : il sortit son portable et composa un numéro. À l'instant même, le téléphone qu'il y avait dans la chambre sonna. Ángel savait que c'était l'étranger qui l'appelait ; mais il décrocha tout de même et répondit [là, j'ai un petit doute sur le sens de décrocher : n'implique déjà t-il pas l'acte de répondre? Auquel cas, je mettrais "s'emparer de"... mais peut-être pas...tergiversations... ;-) ]

    RépondreSupprimer
  2. Tandis qu'il continuait à se lamenter, l'étranger arriva, s'approcha de la porte et appuya sur la sonnette ; le bruit strident résonna dans toute la maison, mais Ángel resta comme s'il attendait que l'étranger se fatigue ou pense qu'il n'était pas là, et reparte. Il n'en fut pas ainsi : il sortit son portable et composa un numéro. À l'instant même, le téléphone qu'il y avait dans la chambre sonna. Ángel savait que c'était l'étranger qui l'appelait ; mais il décrocha tout de même et répondit [là, j'ai un petit doute sur le sens de décrocher : n'implique déjà t-il pas l'acte de répondre? Auquel cas, je mettrais "s'emparer de"... mais peut-être pas...tergiversations... ;-) ]

    RépondreSupprimer
  3. Tandis qu'il continuait à se lamenter, l'étranger arriva, s'approcha de la porte et appuya sur la sonnette ; le bruit strident résonna dans toute la maison, mais Ángel resta comme s'il attendait que [« resta comme s'il attendait que » ; à reprendre… Ça manque de naturel] l'étranger se fatigue ou pense qu'il n'était pas là, et reparte. Il n'en fut pas ainsi [ou « Or non : » ?] : il sortit son portable et composa un numéro. À l'instant même [pas besoin de « même »], le téléphone qu'il y avait [pas besoin] dans la chambre sonna. Ángel savait que c'était l'étranger qui l'appelait ; mais il décrocha tout de même [« il n'en décrocha pas moins »] et répondit.

    RépondreSupprimer
  4. Tandis qu'il continuait à se lamenter, l'étranger arriva, s'approcha de la porte et appuya sur la sonnette ; le bruit strident résonna dans toute la maison, mais Ángel y resta indifférent, attendant que [oui, et d'ailleurs j'avais oublié de traduire "impávido"] l'étranger se fatigue ou pense qu'il n'était pas là, et reparte. Or non : il sortit son portable et composa un numéro. À l'instant, le téléphone dans la chambre sonna. Ángel savait que c'était l'étranger qui l'appelait ; mais il n'en décrocha pas moins et répondit.

    RépondreSupprimer
  5. Tandis qu'il continuait à se lamenter, l'étranger arriva, s'approcha de la porte et appuya sur la sonnette ; le bruit strident résonna dans toute la maison, mais Ángel y resta indifférent [ou « resta de marbre » ?], attendant [ou vraiment dans le sens de « espérer » ?] que l'étranger se fatigue ou pense qu'il n'était pas là, et reparte. Or non : il sortit son portable et composa un numéro. À l'instant, le téléphone dans la chambre sonna. Ángel savait que c'était l'étranger qui l'appelait ; mais il [ou « , mais n'en » ?] n'en décrocha pas moins et répondit.

    RépondreSupprimer
  6. Tandis qu'il continuait à se lamenter, l'étranger arriva, s'approcha de la porte et appuya sur la sonnette ; le bruit strident résonna dans toute la maison, mais Ángel y resta de marbre [oui cool, je voulais le mettre mais n'ai pas osé], espérant que l'étranger se fatigue ou pense qu'il n'était pas là, et reparte. Or non : il sortit son portable et composa un numéro. À l'instant, le téléphone dans la chambre sonna. Ángel savait que c'était l'étranger qui l'appelait, [du coup, je remplace le point-virgule par une virgule] mais n'en décrocha pas moins et répondit.

    RépondreSupprimer
  7. désolée, j'ai peut-être envoyé le message précédent à deux reprises...comme le premier d'ailleurs... Internet déconne à la Fac...

    RépondreSupprimer
  8. Pas grave ; ne t'inquiète pas de ces détails techniques…

    RépondreSupprimer
  9. Tandis qu'il continuait à se lamenter, l'étranger arriva, s'approcha de la porte et appuya sur la sonnette ; le bruit strident résonna dans toute la maison, mais Ángel y resta de marbre, espérant que l'étranger se fatigue ou pense qu'il n'était pas là, et reparte. Or non : il sortit son portable et composa un numéro. À l'instant, le téléphone dans la chambre sonna. Ángel savait que c'était l'étranger qui l'appelait, mais n'en décrocha pas moins et répondit.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.