Un par de veces había dejado mensaje, sin ninguna respuesta. La habían dicho que Bernardo estaba buscando un técnico. Él era ingeniero.
Traduction temporaire :
À deux reprises, il avait laissé un message, sans aucune réponse. On lui avait dit que Bernardo cherchait un technicien. Lui, il était ingénieur.
À deux reprises, il avait laissé un message, sans aucune réponse. On lui avait dit que Bernardo cherchait un technicien. Lui, il était ingénieur.
À deux reprises, il avait laissé un message, sans aucune réponse. On lui avait dit que Bernardo cherchait un technicien. Lui, il était ingénieur.
RépondreSupprimerÀ deux reprises, il avait laissé un message, sans aucune réponse. On lui avait dit que Bernardo cherchait un technicien. [« Or » ?] Lui, il était ingénieur.
RépondreSupprimerJe crois que c'est une affirmation pour montrer le décalage entre l'offre et son diplôme, mais il est tellement dans le besoin qu'il accepte quand même. À l'époque de la grande crise, les jeunes diplômés se sont retrouvés chauffeurs de taxi, alors qu'ils étaient architectes, pour ne citer qu'un exemple.
RépondreSupprimerOui… et donc : « or » ou pas « or » ?
RépondreSupprimerNon, pas "or"...
RépondreSupprimerÀ deux reprises, il avait laissé un message, sans aucune réponse. On lui avait dit que Bernardo cherchait un technicien. Lui, il était ingénieur.
RépondreSupprimerOK.