Pages

jeudi 7 mars 2013

Projet Élise 2 – phrase 44

Al castillo lo dejé para museo aunque sabía que nadie lo iba a cuidar y que finalmente se derrumbaría, como en realidad ocurrió.

Traduction temporaire :
Quant au château, je l’ai laissé pour qu’on en fasse un musée, tout en sachant que personne ne s’en occuperait et qu’il finirait par s’écrouler ; ce qui s’est d'ailleurs effectivement produit.

4 commentaires:

  1. Quant au château, je l’ai laissé pour qu’on en fasse un musée, tout en sachant que personne ne s’en occuperait et qu’il finirait par s’écrouler ; ce qui s’est réellement produit.

    RépondreSupprimer
  2. Quant au château, je l’ai laissé pour qu’on en fasse un musée, tout en sachant [ou « consciente » ?] que personne ne s’en occuperait et qu’il finirait par s’écrouler ; ce qui s’est [cheville : « d'ailleurs » ? Comme tu veux] réellement [ou « effectivement » ?] produit.

    RépondreSupprimer
  3. Quant au château, je l’ai laissé pour qu’on en fasse un musée, tout en sachant [il y a "conscientisation" juste après] que personne ne s’en occuperait et qu’il finirait par s’écrouler ; ce qui s’est d'ailleurs effectivement produit.

    RépondreSupprimer
  4. Quant au château, je l’ai laissé pour qu’on en fasse un musée, tout en sachant que personne ne s’en occuperait et qu’il finirait par s’écrouler ; ce qui s’est d'ailleurs effectivement produit.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.