Pages

lundi 4 mars 2013

Projet Émilie – phrase 20

Se insta por las autoridades civiles y militares –que son las mismas, cambiándose súbitamente, por valets de chambre entrenados, los uniformes o las ropas civiles a determinadas horas del día o de la noche– bajo penas infamantes, inconmutables y inexcarcelables, y largas torturas silenciosas (que alcanzan a la familia, incluso a los niños aun no nacidos), a denunciarse uno a sí mismo, a denunciar al marido, al padre, el hijo, al nietecito –que amaneció pensativo y triste esta mañana (pues tristeza es sinónimo de pensar apresurado y turbio).

Traduction temporaire :
On prie instamment chacun, par l’intermédiaire des autorités civiles et militaires – qui sont les mêmes, puisque des valets de chambre entraînés échangent subitement leurs uniformes ou leurs vêtements civils à certaines heures du jour ou de la nuit –, sous la menace de peines infamantes, imprescriptibles, excluant toute possibilité de libération, et de longues tortures silencieuses (qui affectent la famille, y compris les enfants à naître), de se dénoncer, de dénoncer son mari, son père, son fils, son petit-fils – qui, ce matin, s’est réveillé pensif et triste (tristesse étant synonyme de pensée hâtive et louche).

6 commentaires:

  1. On prie instamment, par l’intermédiaire des autorités civiles et militaires – qui sont les mêmes, puisque des valets de chambre entraînés échangent subitement les uniformes ou les vêtements civils à certaines heures du jour ou de la nuit –, sous la menace de peines infamantes, imprescriptibles, excluant toute possibilité de libération, et de longues tortures silencieuses (qui affectent la famille, y compris les enfants non encore nés), chacun de se dénoncer, de dénoncer le mari, le père, le fils, le petit-fils – qui s’est réveillé pensif et triste, ce matin (tristesse étant synonyme de pensée hâtive et louche).

    RépondreSupprimer
  2. Se insta por las autoridades civiles y militares –que son las mismas, cambiándose súbitamente, por valets de chambre entrenados, los uniformes o las ropas civiles a determinadas horas del día o de la noche–

    On prie instamment, par l’intermédiaire des autorités civiles et militaires – qui sont les mêmes, puisque des valets de chambre entraînés échangent subitement les [ou avec le possessif ?] uniformes ou les [idem ?] vêtements civils à certaines heures du jour ou de la nuit –,

    RépondreSupprimer
  3. On prie instamment, par l’intermédiaire des autorités civiles et militaires – qui sont les mêmes, puisque des valets de chambre entraînés échangent subitement leurs uniformes ou leurs vêtements civils à certaines heures du jour ou de la nuit –,

    RépondreSupprimer
  4. On prie instamment, par l’intermédiaire des autorités civiles et militaires – qui sont les mêmes, puisque des valets de chambre entraînés échangent subitement leurs uniformes ou leurs vêtements civils à certaines heures du jour ou de la nuit –,
    OK.

    bajo penas infamantes, inconmutables y inexcarcelables, y largas torturas silenciosas
    sous la menace de peines infamantes, imprescriptibles, excluant toute possibilité de libération, et de longues tortures silencieuses
    OK.

    (que alcanzan a la familia, incluso a los niños aun no nacidos), a denunciarse uno a sí mismo, a denunciar al marido, al padre, el hijo, al nietecito –que amaneció pensativo y triste esta mañana (pues tristeza es sinónimo de pensar apresurado y turbio).
    (qui affectent la famille, y compris les enfants non encore nés [« à naître » ?]), chacun [je me demande si on ne devrait pas le placer tout en haut, avec « on prie instamment » / Tu me diras] de se dénoncer, de dénoncer le [possessif ? et Idem pour la suite ?] mari, le père, le fils, le petit-fils – qui s’est réveillé pensif et triste, ce matin [après le « qui » et entre virgules ?] (tristesse étant synonyme de pensée hâtive et louche).

    RépondreSupprimer
  5. Ca a l'air de mieux fonctionner avec "chacun" au début.

    On prie instamment chacun, par l’intermédiaire des autorités civiles et militaires – qui sont les mêmes, puisque des valets de chambre entraînés échangent subitement leurs uniformes ou leurs vêtements civils à certaines heures du jour ou de la nuit –, sous la menace de peines infamantes, imprescriptibles, excluant toute possibilité de libération, et de longues tortures silencieuses (qui affectent la famille, y compris les enfants à naître), de se dénoncer, de dénoncer son mari, son père, son fils, son petit-fils – qui, ce matin, s’est réveillé pensif et triste (tristesse étant synonyme de pensée hâtive et louche).

    RépondreSupprimer
  6. On prie instamment chacun, par l’intermédiaire des autorités civiles et militaires – qui sont les mêmes, puisque des valets de chambre entraînés échangent subitement leurs uniformes ou leurs vêtements civils à certaines heures du jour ou de la nuit –, sous la menace de peines infamantes, imprescriptibles, excluant toute possibilité de libération, et de longues tortures silencieuses (qui affectent la famille, y compris les enfants à naître), de se dénoncer, de dénoncer son mari, son père, son fils, son petit-fils – qui, ce matin, s’est réveillé pensif et triste (tristesse étant synonyme de pensée hâtive et louche).

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.