Lo quiero cagar a cuetazos. Literalmente. ¿Qué onda? Visto una camisa Kevingston me que regaló mi viejo, muy apropiada para este tipo de lugares, y este zopenco me rebota.
Traduction temporaire :
Je veux le buter. Littéralement. Quel est le blême ? Je porte une chemise Kevingston que m’a offerte mon daron, tout à fait adaptée à ce type de lieu, et ce crétin me vire.
Je veux le buter. Littéralement. Quel est le blême ? Je porte une chemise Kevingston que m’a offerte mon daron, tout à fait adaptée à ce type de lieu, et ce crétin me vire.
Quel est le blême? Je porte une chemise Kevingston que m’a offert mon daron, tout à fait adaptée à ce type de lieu, et ce crétin me vire.
RépondreSupprimerRétablis espace avant ?
RépondreSupprimerQuel est le blême? Je porte une chemise Kevingston que m’a offert mon daron, tout à fait adaptée à ce type de lieu, et ce crétin me vire.
Je ne comprends pas la remarque ??? Dans le texte las phrases se suivent...
RépondreSupprimerJe te demande de penser à mettre des espaces avant les signes de ponctuation fort ; après ça me prend du temps de rétablir la mise en page, etc. des uns et des autres. Des petits trucs qui me font gagner du temps…
RépondreSupprimerLà, je le fais, donc :
Quel est le blême ? Je porte une chemise Kevingston que m’a offert mon daron, tout à fait adaptée à ce type de lieu, et ce crétin me vire.
Et le début : « Lo quiero cagar a cuetazos. Literalmente » ?
J'ai oublié !!!
RépondreSupprimerJ’ai envie de lui foutre une branlée.
Je récapitule:
RépondreSupprimerJ’ai envie de lui foutre une branlée.Littéralement. Quel est le blême ? Je porte une chemise Kevingston que m’a offert mon daron, tout à fait adaptée à ce type de lieu, et ce crétin me vire.
J’ai envie de lui foutre une branlée. Littéralement. Quel est le blême ? Je porte une chemise Kevingston que m’a offert [ou « offerte » ? Vérifie] mon daron, tout à fait adaptée à ce type de lieu, et ce crétin me vire.
RépondreSupprimerJe porte une chemise Kevingston que m’a offert mon daron.
RépondreSupprimerJe pense qu'il n'y a pas d'accord parce que le COD est postposé.
Alors que s'il était antéposé, ça donnerait : "la chemise que mon daron m'a offerte".
Si tu es sûre, OK.
RépondreSupprimerTu me remets l'ensemble de la phrase, stp ?
Je crois que j'ai fait une erreur : daron c'est le sujet, donc peu importe qu'il soit antéposé ou pas...
RépondreSupprimerDu coup :
J’ai envie de lui foutre une branlée.Littéralement. Quel est le blême ? Je porte une chemise Kevingston que m’a offerte mon daron, tout à fait adaptée à ce type de lieu, et ce crétin me vire.
C'est bien ce qu'il me semblait… ;-)
RépondreSupprimerMerci pour les révisions !!! ,-)))
RépondreSupprimerElena me signale une erreur :
RépondreSupprimerLo quiero cagar a cuetazos.
Je veux lui coller une balle / lui tirer dessus...
Je veux le buter. Littéralement.
Je veux le buter. Littéralement.
RépondreSupprimerOK. Je fais le changement.