Pages

mardi 26 mars 2013

Projet Jennifer – phrase 48

Una vez allí se acomodó en el colchón, con el teléfono cerca, dispuesto a contestar las llamadas que recibiría.

Traduction temporaire :
Une fois là-bas, il s'installa sur le matelas ; le téléphone à proximité, pour être prêt à répondre aux éventuels appels qu'il recevrait.

7 commentaires:

  1. Une fois là bas, il s'installa sur le matelas avec le téléphone à proximité, prêt à répondre aux appels qu'il recevrait.

    RépondreSupprimer
  2. Une fois là bas [où ça ?], il s'installa sur le matelas avec [supprime et mets une virgule à la place] le téléphone à proximité, prêt à répondre aux [cheville : « éventuels » ou cela te semble-t-il inutile ? Je te laisse choisir] appels qu'il recevrait.

    RépondreSupprimer
  3. Une fois à la maison, il s'installa sur le matelas ; le téléphone à proximité, prêt à répondre aux éventuels appels qu'il recevrait.

    RépondreSupprimer
  4. Une fois à la maison [OK pour « là-bas », mais avec le tiret], il s'installa sur le matelas ; le téléphone à proximité, prêt à répondre aux éventuels appels qu'il recevrait [formulé ainsi, ça ne va pas… On laisse entendre que c'est le téléphone qui va répondre aux appels ; aménage un peu tout ça].

    RépondreSupprimer
  5. Une fois là-bas, il s'installa sur le matelas ; le téléphone à proximité pour être prêt à répondre aux éventuels appels qu'il recevrait.

    RépondreSupprimer
  6. Une fois là-bas, il s'installa sur le matelas ; le téléphone à proximité, pour être prêt à répondre aux éventuels appels qu'il recevrait.

    J'ai ajouté une petite virgule et OK.

    RépondreSupprimer
  7. Une fois là-bas, il s'installa sur le matelas ; le téléphone à proximité, pour être prêt à répondre aux éventuels appels qu'il recevrait.

    J'ai ajouté une petite virgule et OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.