- Pero es que Nasón, yo les dije que estaba de cumpleaños.
- No te preocupes. Yo no voy a decir nada. Nada Carlos. No te preocupes.
Traduction temporaire :
— Mais Nasón, moi, je leur ai raconté que c’était un anniversaire.
— T’inquiète pas. Je ne vais rien dire. Rien, Carlos. T’inquiète pas.
— Mais Nasón, moi, je leur ai raconté que c’était un anniversaire.
— T’inquiète pas. Je ne vais rien dire. Rien, Carlos. T’inquiète pas.
— Mais Nasón, c'est que moi je leur ai dit que c’était un anniversaire.
RépondreSupprimer— T’inquiète pas. Moi, je ne vais rien dire. Rien, Carlos. T’inquiète pas.
Pas sûre pour le "c'est que", je l'avais enlevé au début, a ver.
— Mais Nasón, c'est que [supprime ; c'est inutilement lourd] moi [toujours virgule entre « moi » et « je »] je leur ai dit que c’était un anniversaire.
RépondreSupprimer— T’inquiète pas. Moi, [utile ?] je ne vais rien dire [il faudrait que tu changes l'une des deux « dire » que tu as dans ton fragment]. Rien, Carlos. T’inquiète pas.
— Mais Nasón, moi, je leur ai raconté que c’était un anniversaire.
RépondreSupprimer— T’inquiète pas. Je ne vais rien dire. Rien, Carlos. T’inquiète pas.
— Mais Nasón, moi, je leur ai raconté que c’était un anniversaire.
RépondreSupprimer— T’inquiète pas. Je ne vais rien dire. Rien, Carlos. T’inquiète pas.
OK.