Pages

samedi 9 mars 2013

Projet Marie – phrase 9

Era un amasijo de plumas y baba, apenas se adivinaba la cabeza del animal, los ojos abiertos, como disecados.

Traduction temporaire :
Un amas de plumes couvert de bave ; on distinguait à peine la tête de l'animal, les yeux ouverts, comme disséqués.

7 commentaires:

  1. Era un amasijo de plumas y baba, apenas se adivinaba la cabeza del animal, los ojos abiertos, como disecados.

    C'était un ramassis de plumes et de bave, on distinguait à peine la tête de l'animal, les yeux ouverts, comme s'ils étaient disséqués.

    RépondreSupprimer
  2. C'était [Pas besoin] un ramassis [mal dit] de plumes et [« couvert » sera mieux que « et »] de bave, [ou point-virgule ?] on distinguait à peine la tête de l'animal, les yeux ouverts, comme s'ils étaient [pas besoin] disséqués.

    RépondreSupprimer
  3. Un tas de plumes couvert de bave ; on distinguait à peine la tête de l'animal, les yeux ouverts, comme disséqués.

    RépondreSupprimer
  4. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
  5. Un tas [ou « amas » ?] de plumes couvert de bave ; on distinguait à peine la tête de l'animal, les yeux ouverts, comme disséqués.

    RépondreSupprimer
  6. Oui! J'avais hésité...

    Un amas de plumes couvert de bave ; on distinguait à peine la tête de l'animal, les yeux ouverts, comme disséqués.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.