La paloma dejó de oponer resistencia. Galaor entonces abrió la boca y la volvió a cerrar, se acercó hacia el Espantajo y dejó caer a la paloma sobre sus botas.
Traduction temporaire :
Le pigeon cessa de se débattre. Galaor ouvrit alors la gueule et la referma, s'approcha de l'Epouvantail et laissa tomber le pigeon sur ses bottes.
Le pigeon cessa de se débattre. Galaor ouvrit alors la gueule et la referma, s'approcha de l'Epouvantail et laissa tomber le pigeon sur ses bottes.
La paloma dejó de oponer resistencia. Galaor entonces abrió la boca y la volvió a cerrar, se acercó hacia el Espantajo y dejó caer a la paloma sobre sus botas.
RépondreSupprimerLe pigeon arrêta de résister. Galaor ouvrit alors la bouche et la referma, il s'approcha vers l'Epouvantail et laissa tomber le pigeon sur ses bottes.
Le pigeon arrêta [ce sera mieux avec « cesser »] de résister. Galaor ouvrit alors la bouche [ou « gueule » ?] et la referma, il [pas besoin] s'approcha vers [incorrect] l'Epouvantail et laissa tomber le pigeon sur ses bottes.
RépondreSupprimerLe pigeon cessa de résister. Galaor ouvrit alors la gueule et la referma, s'approcha de l'Epouvantail et laissa tomber le pigeon sur ses bottes.
RépondreSupprimerLe pigeon cessa de résister [ou « débattre » ? Qu'en pensez-vous ?]. Galaor ouvrit alors la gueule et la referma, s'approcha de l'Epouvantail et laissa tomber le pigeon sur ses bottes.
RépondreSupprimerje suis d'accord, c'est plus descriptif! OK pour cette version
RépondreSupprimer