Pages

samedi 23 mars 2013

Projet Nadia 2 – phrases 157-158

Pero aquella noche no había dormido nada. El sueño no llegó nunca.

Traduction temporaire :
Mais cette nuit-là, il n'avait pas fermé l'œil une minute. Le sommeil n'était jamais venu.

10 commentaires:

  1. Mais cette nuit-là, il n'avait pas dormi. Le sommeil n'était jamais venu.

    RépondreSupprimer
  2. Mais cette nuit-là, il n'avait pas dormi [et « nada » ?]. Le sommeil n'était jamais venu.

    RépondreSupprimer
  3. Mais cette nuit-là, il n'avait pas du tout ["nada"] dormi ?

    RépondreSupprimer
  4. Mais cette nuit-là, il n'avait pas du tout ["nada"] dormi ?

    RépondreSupprimer
  5. Je trouve ça bizarre de traduire "nada", ou alors en passant par "réussir à".

    Mais cette nuit-là, il n'avait pas réussi à s'endormir. Le sommeil n'était jamais venu.

    RépondreSupprimer
  6. Bonjour Roulietita,

    Ce texte est travaillé par Nadia… et exclusivement par elle. Si tu veux participer à nos activités, tu peux m'envoyer un mail et nous verrons si et comment cela est possible. Tu seras la bienvenue…

    Caroline

    RépondreSupprimer
  7. Mais cette nuit-là, il n'avait pas réussi à s'endormir [ou « pas fermé l'œil une minute » ?]. Le sommeil n'était jamais venu.

    RépondreSupprimer
  8. J'avais pensé à "pas fermé l’œil" mais dans la version originale, il n'y a pas "no pego ojo"

    Mais cette nuit-là, il n'avait pas fermé l'œil une minute. Le sommeil n'était jamais venu.

    RépondreSupprimer
  9. J'avais pensé à "pas fermé l’œil" mais dans la version originale, il n'y a pas "no pego ojo"

    Mais cette nuit-là, il n'avait pas fermé l'œil une minute. Le sommeil n'était jamais venu.

    RépondreSupprimer
  10. Mais cette nuit-là, il n'avait pas fermé l'œil une minute. Le sommeil n'était jamais venu.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.