Pages

vendredi 12 avril 2013

Projet Caroline – phrases 13-14

—¿Has pensado en la muerte como una posibilidad real? —La pregunta que de repente Satanás había formulado tomó por sorpresa a su visitante, e hizo que éste tuviera que volver a enfrentarse a sus miedos internos. Al oírla sintió como si una losa pesada le oprimiera el pecho.

Traduction temporaire :
« As-tu envisagé la mort comme une réelle possibilité ? » La question soudain formulée par Satan prit son visiteur par surprise, et l'obligea à se confronter une nouvelle fois à ses peurs intérieures. Quand il l'entendit, il sentit comme une lourde dalle qui lui oppresserait la poitrine.

10 commentaires:

  1. Nous avons déjà traduit ces phrases (elles correspondent aux phrases 7-8 et 9-10 il me semble) !

    RépondreSupprimer
  2. OK… Je mets la suite à la place.

    RépondreSupprimer
  3. Je ne trouve pas la suite ..?

    RépondreSupprimer
  4. Je l'ai mise sur le même post ; simplement j'ai changé les phrases, non ? Je me trompe encore… Vérifiez et dites-moi.

    RépondreSupprimer
  5. Je ne crois pas car ce ne sont pas les bonnes phrases... Nous avons traduit jusqu'à "le pusieron por nombre Pandemonium", à la fin du premier grand paragraphe. La phrase suivante est donc "Has pensado en la muerte como una posibilidad real ?"

    RépondreSupprimer
  6. «  As-tu envisagé la mort comme une véritable possibilité ? » La question que Satan avait soudain formulée prit son visiteur par surprise, et obligea celui-ci à se confronter une nouvelle fois à ses peurs intérieures. Quand il l'entendit, il sentit comme si une lourde dalle lui oppressait la poitrine.

    RépondreSupprimer
  7. « As-tu envisagé la mort comme une véritable [pourquoi pas « réelle », comme en V.O. ?] possibilité ? » La question que Satan avait soudain formulée [ou simplement : « soudain formulée par » ?] prit son visiteur par surprise, et obligea celui-ci [ce ne serait pas clair avec juste « L'obligea » ?] à se confronter [ou « affronter » ?] une nouvelle fois [ou « de plus belle » ?] à ses peurs intérieures. Quand il l'entendit, il sentit comme si [maladroit] une lourde dalle lui oppressait la poitrine.

    RépondreSupprimer
  8. « As-tu envisagé la mort comme une réelle possibilité ? » La question soudain formulée par Satan prit son visiteur par surprise, et l'obligea à se confronter une nouvelle fois à ses peurs intérieures. Quand il l'entendit, il sentit comme une lourde dalle qui lui oppresserait la poitrine.

    « Affronter » correspond plutôt à faire face avec courage, ce qui ne semble pas être le cas puisqu'il y est obligé.

    RépondreSupprimer
  9. « As-tu envisagé la mort comme une réelle possibilité ? » La question soudain formulée par Satan prit son visiteur par surprise, et l'obligea à se confronter une nouvelle fois à ses peurs intérieures. Quand il l'entendit, il sentit comme une lourde dalle qui lui oppresserait la poitrine.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.