Pages

lundi 1 avril 2013

Projet Elena 2 – phrase 211

Cada tanto aparecía un puente que cruzaba sobre las vías y en esos lugares había escalerillas de hierro que permitían subir al nivel de la calle y salir.

Traduction temporaire :
Régulièrement, apparaissait un pont qui traversait les voies ; là, il y avait des petits escaliers en fer qui permettaient d'atteindre la rue et de sortir.

6 commentaires:

  1. De temps à autre, surgissait un pont qui traversait les voies et là, il y avait des petits escaliers en fer qui permettaient de monter jusqu'à la rue et de sortir.

    Pas sûre pour l'histoire du pont...

    RépondreSupprimer
  2. De temps à autre [avec un simple adverbe], surgissait [pas très adapté pour un pont] un pont qui traversait les voies et [point-virgule] là, il y avait des petits escaliers en fer qui permettaient de monter jusqu'à [passe par « atteindre »] la rue et de sortir.

    RépondreSupprimer
  3. Sporadiquement, faisait irruption un pont qui traversait les voies ; là, il y avait des petits escaliers en fer qui permettaient d'atteindre la rue et de sortir.

    RépondreSupprimer
  4. Sporadiquement [« Régulièrement » ?], faisait irruption [non] un pont qui traversait les voies ; là, il y avait des petits escaliers en fer qui permettaient d'atteindre la rue et de sortir.

    RépondreSupprimer
  5. Régulièrement, apparaissait un pont qui traversait les voies ; là, il y avait des petits escaliers en fer qui permettaient d'atteindre la rue et de sortir.

    Sinon → chat !

    RépondreSupprimer
  6. Régulièrement, apparaissait un pont qui traversait les voies ; là, il y avait des petits escaliers en fer qui permettaient d'atteindre la rue et de sortir.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.