Pages

samedi 27 avril 2013

Projet Elena 3 – phrases 26-27

Las azucenas no brillaron ese día y los petirrojos espantados no salieron con el sol dejando a los cuervos hacer de las suyas a partir de ese momento. Ni brisa soplaba.

Traduction temporaire :
Les lys ne brillèrent pas ce jour-là et les rouges-gorges ne se levèrent pas avec le soleil, laissant œuvrer les corbeaux. La brise, elle, ne souffla pas.

6 commentaires:

  1. Les lys ne brillèrent pas ce jour et les rouge-gorge ne se levèrent pas avec le soleil, laissant les corbeaux faire des siennes à partir de ce moment. La brise ne souffla pas.

    RépondreSupprimer
  2. Les lys ne brillèrent pas ce jour [« -là »] et les rouge-gorge [comme ça au pluriel ? Je veux juste que tu me dises si tu as vérifié] ne se levèrent pas avec le soleil, laissant les corbeaux faire des siennes [« œuvrer »] à partir de ce moment [pas terrible]. La brise [cheville : « elle, » ? Comme tu veux] ne souffla pas.

    RépondreSupprimer
  3. Les lys ne brillèrent pas ce jour-là et les rouges-gorges ne se levèrent pas avec le soleil, laissant les corbeaux œuvrer dorénavant. La brise, elle, ne souffla pas.

    RépondreSupprimer
  4. Les lys ne brillèrent pas ce jour-là et les rouges-gorges ne se levèrent pas avec le soleil, laissant les corbeaux œuvrer dorénavant [avance-le ou supprime-le]. La brise, elle, ne souffla pas.

    RépondreSupprimer
  5. Les lys ne brillèrent pas ce jour-là et les rouges-gorges ne se levèrent pas avec le soleil, laissant œuvrer les corbeaux. La brise, elle, ne souffla pas.

    RépondreSupprimer
  6. Les lys ne brillèrent pas ce jour-là et les rouges-gorges ne se levèrent pas avec le soleil, laissant œuvrer les corbeaux. La brise, elle, ne souffla pas.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.