Pages

vendredi 5 avril 2013

Projet Émilie – phrases 56-57

Sintió que caía junto a ellas, surgidas de las sombras, como si silenciosamente juntaran sus manos para recibirlo,  sus ojos incrédulos para mirarlo.
– El inmenso escritor –

Traduction temporaire :
Il sentit qu’il tombait près d’elles, surgies des ombres, comme si elles joignaient en silence leurs mains pour l’accueillir, ouvraient leurs yeux incrédules pour le regarder.
– L’immense écrivain –


4 commentaires:

  1. Il sentit qu’il tombait près d’elles, surgies des ombres, comme si, en silence, elles joignaient leurs mains pour l’accueillir, leurs yeux incrédules pour le regarder.
    – L’immense écrivain –

    RépondreSupprimer
  2. Il sentit qu’il tombait près d’elles, surgies des ombres, comme si, en silence [ou après et sans les virgules ?], elles joignaient leurs mains pour l’accueillir, leurs yeux [elles joignent leurs yeux ? Bizarre] incrédules pour le regarder.
    – L’immense écrivain –

    RépondreSupprimer
  3. En effet, joindre leurs yeux... bof!

    Il sentit qu’il tombait près d’elles, surgies des ombres, comme si elles joignaient en silence leurs mains pour l’accueillir, ouvraient leurs yeux incrédules pour le regarder.
    – L’immense écrivain –

    RépondreSupprimer
  4. Il sentit qu’il tombait près d’elles, surgies des ombres, comme si elles joignaient en silence leurs mains pour l’accueillir, ouvraient leurs yeux incrédules pour le regarder.
    – L’immense écrivain –

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.