Pages

mercredi 24 avril 2013

Projet Joachim 3 – phrases 57-58

Ni bien me senté sonó la chicharra de la puerta. El correntino la abrió y entró un hombre.

Traduction temporaire :
A peine assis, la sonnette de la porte a retenti. Le Corrientien a ouvert et un homme est entré.

7 commentaires:

  1. Ni bien me senté sonó la chicharra de la puerta. El correntino la abrió y entró un hombre.

    Je me suis assis quand la sonnette de la porte a retenti. Le Corrientien a ouvert la porte et un homme est entré.

    RépondreSupprimer
  2. Je me suis assis [valeur du « Ni bien » ?] quand la sonnette de la porte a retenti. Le Corrientien a ouvert la porte et un homme est entré.

    RépondreSupprimer
  3. Je ne me suis pas encore assis quand la sonnette de la porte a retenti. Le Corrientien a ouvert la porte et un homme est entré.

    RépondreSupprimer
  4. Je ne me suis pas encore assis [CS] quand la sonnette de la porte a retenti. Le Corrientien a ouvert la porte et un homme est entré.

    RépondreSupprimer
  5. A peine je me suis assis que la sonnette de la porte a retenti. Le Corrientien a ouvert la porte et un homme est entré.

    RépondreSupprimer
  6. A peine je me suis [est-ce utile ?] assis que [est-ce utile ?] la sonnette de la porte a retenti. Le Corrientien a ouvert la porte [nécessaire ?] et un homme est entré.

    RépondreSupprimer
  7. A peine assis, la sonnette de la porte a retenti. Le Corrientien a ouvert et un homme est entré.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.