Pages

mercredi 10 avril 2013

Projet Marie – phrases 18-19

Algunas palomas que habían revoloteado sobre la cancha de fulbito se atrevieron de nuevo a posarse sobre los arbustos. El Espantajo prendió el cigarrillo e impaciente, con la misma voz cavernosa, gritó:

Traduction temporaire :
Des pigeons qui planaient au-dessus du terrain de foot osèrent de nouveau venir se poser sur les arbustes. L'Epouvantail alluma sa cigarette et, impatient, avec la même voix caverneuse, cria :

4 commentaires:

  1. Quelques pigeons qui planaient au dessus du terrain de foot osèrent à nouveau se poser sur les buissons. L'Epouvantail alluma sa cigarette et impatient, avec la même voix caverneuse, cria :

    RépondreSupprimer
  2. Quelques [« Des » ?] pigeons qui planaient au dessus [orthographe] du terrain de foot osèrent à [« de »] nouveau se poser sur les buissons [FS]. L'Epouvantail alluma sa cigarette et [virgule] impatient, avec la même voix caverneuse, cria :

    RépondreSupprimer
  3. Des pigeons qui planaient au-dessus du terrain de foot osèrent de nouveau se poser sur les arbustes. L'Epouvantail alluma sa cigarette et, impatient, avec la même voix caverneuse, cria :

    RépondreSupprimer
  4. Des pigeons qui planaient au-dessus du terrain de foot osèrent de nouveau venir se poser sur les arbustes. L'Epouvantail alluma sa cigarette et, impatient, avec la même voix caverneuse, cria :

    J'ai fait un petit ajout et c'est OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.