Pages

mardi 30 avril 2013

Projet Pascaline – phrase 38-40

"¿Quién me llamó así hace poco? ¡Ah, si!, ahora recuerdo: fue cuando me di vuelta al cruzar la calle y no vi el camión."

Traduction temporaire :
Qui m’a appelé ainsi il y a peu ? Ah,  oui ! Maintenant je me rappelle : c’est quand je me suis retourné en traversant la rue et que je n’ai pas vu le camion.

8 commentaires:

  1. C'est le bon passage ou je suis encore dans les choux ?

    RépondreSupprimer
  2. Je dois traduire "¿Quién me llamó así hace poco? ¡Ah, si!, ahora recuerdo: fue cuando me di vuelta al cruzar la calle y no vi el camión."
    Tu as sauté un passage...

    RépondreSupprimer
  3. OK… Je te remets la bonne phrase.

    RépondreSupprimer
  4. Qui m’a appelé ainsi il y a peu ? Ah, oui !, maintenant je me rappelle : c’est quand je me suis retourné en traversant la rue et que je n’ai pas vu le camion.

    RépondreSupprimer
  5. Qui m’a appelé ainsi il y a peu ? Ah, oui ! Maintenant je me rappelle : c’est quand je me suis retourné en traversant la rue et que je n’ai pas vu le camion.

    OK.

    RépondreSupprimer
  6. Puis-je avoir la suite du texte ? Merci !

    RépondreSupprimer
  7. Donne-la-moi, toi… car je ne suis pas certaine d'être au bon endroit dans mon doc problématique.

    Mets-la ici et je m'en débrouillerai.

    RépondreSupprimer
  8. No me dio tiempo a nada. Qué extraño fue sentir el golpe sin dolor alguno, adormilarse y saber que por fin todo ha terminado; claro que no del todo, sino esa falsa rubia no podría haberme traído de vuelta.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.