Pages

samedi 11 mai 2013

Projet Pascaline – phrases 43-45

—Usted y su marido no se llevaban bien – oigo decir a la mujer de uñas rojas mientras se acomoda el pañuelo que sostiene su cabello teñido.
—Mi EX marido, mi EX marido; y no sabe la vida miserable que me hizo llevar.
Veo temblar a Viviana mientras mira el papel arrugado.

Traduction temporaire :
— Vous ne vous entendiez pas bien avec votre mari – dit la femme aux ongles rouges tandis qu'elle remet en place le foulard qui retient ses cheveux teints.
— Mon EX mari, mon EX mari, et vous n'imaginez pas à quel point il m'a menée la vie dure.
Je vois Viviana trembler alors qu'elle regarde le papier froissé.

7 commentaires:

  1. - Vous ne vous entendez pas bien avec votre mari. – entends-je dire la femme aux ongles rouges pendant qu’elle remet le foulard qui lui soutient ses cheveux teints.
    - Mon EX mari, mon EX mari ; et vous ne savez pas à quel point il m’a fait mener une vie misérable. - Je vois trembler Viviana pendant qu’elle regarde le papier froissé.

    RépondreSupprimer
  2. - Vous ne vous entendez pas bien avec votre mari – entends-je dire la [bizarre non ?] femme aux ongles rouges pendant qu’ [ou avec « tandis que » ?] elle remet [cheville : « en place »] le foulard qui lui soutient [bof ; pas très bien choisi] ses cheveux teints.
    - Mon EX mari, mon EX mari [il faut des tirets ? Vérifie] ; et vous ne savez pas à quel point il m’a fait mener une vie misérable [trad littérale ; pas très naturel ici].
    Je vois trembler Viviana [avance-le] pendant qu’ [« alors qu'elle » ?] elle regarde le papier froissé.

    RépondreSupprimer
  3. - Vous ne vous entendez pas bien avec votre mari - dit la femme aux ongles rouges tandis qu'elle remet en place le foulard qui retient ses cheveux teints.
    - Mon EX mari, mon EX mari ; et vous n'imaginez pas à quel point il m'a menée la vie dure.
    Je vois Viviana trembler alors qu'elle regarde le papier froissé.

    RépondreSupprimer
  4. - Vous ne vous entendez pas bien avec votre mari - dit la femme aux ongles rouges tandis qu'elle remet en place le foulard qui retient ses cheveux teints.
    - Mon EX mari, mon EX mari ; [pas de ; dans les dialogues] et vous n'imaginez pas à quel point il m'a menée la vie dure.
    Je vois Viviana trembler alors qu'elle regarde le papier froissé.

    OK pour le reste ; c'est bien !

    RépondreSupprimer
  5. Permettez-moi de mettre mon petit grain de sel ! Dans la V.O. vous avez "no se llevaban". Le verbe est à l'imparfait ; pourquoi traduire par un présent ?
    Bises amicales :)

    RépondreSupprimer
  6. Vous ne vous entendiez pas bien avec votre mari - dit la femme aux ongles rouges tandis qu'elle remet en place le foulard qui retient ses cheveux teints.
    - Mon EX mari, mon EX mari, et vous n'imaginez pas à quel point il m'a menée la vie dure.
    Je vois Viviana trembler alors qu'elle regarde le papier froissé.

    Merci Sonita !

    RépondreSupprimer
  7. Oui, bien vu, Sonita ; merci !

    Vous ne vous entendiez pas bien avec votre mari - dit la femme aux ongles rouges tandis qu'elle remet en place le foulard qui retient ses cheveux teints.
    - Mon EX mari, mon EX mari, et vous n'imaginez pas à quel point il m'a menée la vie dure.
    Je vois Viviana trembler alors qu'elle regarde le papier froissé.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.