Pages

jeudi 11 juillet 2013

Projet Elena 5 – phrase 52

Lo mismo cuando juega con las migas de pan y las hace círculos, redondeles que van a parar al piso y nadie termina por comer.

Traduction temporaire :
Idem lorsqu'il joue avec les miettes de pain et en fait des boulettes, qui finissent pas terre et, évidemment, que personne ne mange.

8 commentaires:

  1. Tout comme lorsqu'il joue avec les miettes de pain en faisant avec elles des cercles, des ronds qui finissent pas terre et qu'à la fin personne ne mange.

    RépondreSupprimer
  2. Tout comme [« Idem »] lorsqu'il joue avec les miettes de pain en faisant avec elles [très mal dit et lourd] des cercles, des ronds qui finissent pas terre et qu'à la fin personne ne mange.

    RépondreSupprimer
  3. Idem lorsqu'il joue avec les miettes de pain en faisant des cercles, des ronds qui finissent pas terre et qu'à la fin personne ne mange.

    RépondreSupprimer
  4. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
  5. Idem lorsqu'il joue avec les miettes de pain en faisant des cercles [et « en fait des boules » ?], des ronds [il faudrait un synonyme de « boules » ; sinon, tu supprimes] qui finissent pas terre et qu'à la fin [nécessaire ?] personne ne mange.

    RépondreSupprimer
  6. Idem lorsqu'il joue avec les miettes de pain et en fait des boules, des balles [pelotes ?] qui finissent pas terre et que personne ne mange.

    RépondreSupprimer
  7. Idem lorsqu'il joue avec les miettes de pain et en fait des boules, des balles [pelotes ?] qui finissent pas terre et que personne ne mange.

    Je te propose :

    Idem lorsqu'il joue avec les miettes de pain et en fait des boulettes, qui finissent pas terre et, évidemment, que personne ne mange.

    OK ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.