Pages

mercredi 17 juillet 2013

Projet Sonita 6 – phrases 83-84

Puede que esta vez sí que sea la última sonata. Una agria melancolía se desliza por mi garganta y debo esforzarme para contener las lágrimas.

Traduction temporaire :
Il se peut que cette fois-ci, ce soit vraiment l'ultime sonate. Une amère mélancolie filtre à travers ma gorge et je dois prendre sur moi pour contenir mes larmes.

6 commentaires:

  1. Il se peut que cette fois-ci soit vraiment la dernière sonate. Une aigre mélancolie glisse à travers ma gorge et je dois m'efforcer de contenir les larmes.

    RépondreSupprimer
  2. Il se peut que cette fois-ci [« , ce »] soit vraiment la dernière [tu devrais laisser « ultime » ici] sonate. Une aigre [bof ; une autre idée ?] mélancolie [« se »] glisse à travers ma gorge et je dois m'efforcer de [« prendre sur moi pour »] contenir les larmes.

    RépondreSupprimer
  3. Il se peut que cette fois-ci, ce soit vraiment l'ultime sonate. Une amère mélancolie se glisse à travers ma gorge et je dois m'efforcer de prendre sur moi pour contenir les larmes.

    RépondreSupprimer
  4. Il se peut que cette fois-ci, ce soit vraiment l'ultime sonate. Une amère mélancolie se glisse [« filtre » ?] à travers ma gorge et je dois m'efforcer de [supprime ; c'est lourd…] prendre sur moi pour contenir les [« MES »] larmes.

    RépondreSupprimer
  5. Il se peut que cette fois-ci, ce soit vraiment l'ultime sonate. Une amère mélancolie filtre à travers ma gorge et je dois prendre sur moi pour contenir mes larmes.

    RépondreSupprimer
  6. Il se peut que cette fois-ci, ce soit vraiment l'ultime sonate. Une amère mélancolie filtre à travers ma gorge et je dois prendre sur moi pour contenir mes larmes.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.