A las ocho de la noche llegó el general, sin sus insignias y sin el coraje que yo esperaba ver en él. En vez de eso, parecía un niño asustado, un hombre absolutamente derrotado.
Traduction temporaire :
Le général est arrivé à huit heures du soir, sans ses insignes ni le courage que je m'attendais à lui voir. Au lieu de ça, on aurait dit un enfant effrayé, un homme mis en échec.
Le général est arrivé à huit heures du soir, sans ses insignes ni le courage que je m'attendais à lui voir. Au lieu de ça, on aurait dit un enfant effrayé, un homme mis en échec.
Le général est arrivé à huit heures du soir, sans ses insignes ni le courage que je m'attendais à voir en lui. Au lieu de ça, on aurait dit un enfant effrayé, un homme qui avait été battu.
RépondreSupprimerLe général est arrivé à huit heures du soir, sans ses insignes ni le courage que je m'attendais à voir en lui [« à lui voir »]. Au lieu de ça, on aurait dit un enfant effrayé, un homme qui avait été battu [« mis en échec »].
RépondreSupprimerLe général est arrivé à huit heures du soir, sans ses insignes ni le courage que je m'attendais à lui voir. Au lieu de ça, on aurait dit un enfant effrayé, un homme mis en échec.
RépondreSupprimerLe général est arrivé à huit heures du soir, sans ses insignes ni le courage que je m'attendais à lui voir. Au lieu de ça, on aurait dit un enfant effrayé, un homme mis en échec.
RépondreSupprimerOK.
Céline ?
Le général est arrivé à huit heures du soir, sans ses insignes ni le courage que je m'attendais à lui voir. Au lieu de ça, on aurait dit un enfant effrayé, un homme mis en échec.
RépondreSupprimerOK.