Pages

jeudi 29 août 2013

Projet Céline / Sonita – phrases 19-20

A las ocho de la noche llegó el general, sin sus insignias y sin el coraje que yo esperaba ver en él. En vez de eso, parecía un niño asustado, un hombre absolutamente derrotado.

Traduction temporaire :
Le général est arrivé à huit heures du soir, sans ses insignes ni le courage que je m'attendais à lui voir. Au lieu de ça, on aurait dit un enfant effrayé, un homme mis en échec.

5 commentaires:

  1. Le général est arrivé à huit heures du soir, sans ses insignes ni le courage que je m'attendais à voir en lui. Au lieu de ça, on aurait dit un enfant effrayé, un homme qui avait été battu.

    RépondreSupprimer
  2. Le général est arrivé à huit heures du soir, sans ses insignes ni le courage que je m'attendais à voir en lui [« à lui voir »]. Au lieu de ça, on aurait dit un enfant effrayé, un homme qui avait été battu [« mis en échec »].

    RépondreSupprimer
  3. Le général est arrivé à huit heures du soir, sans ses insignes ni le courage que je m'attendais à lui voir. Au lieu de ça, on aurait dit un enfant effrayé, un homme mis en échec.

    RépondreSupprimer
  4. Le général est arrivé à huit heures du soir, sans ses insignes ni le courage que je m'attendais à lui voir. Au lieu de ça, on aurait dit un enfant effrayé, un homme mis en échec.

    OK.

    Céline ?

    RépondreSupprimer
  5. Le général est arrivé à huit heures du soir, sans ses insignes ni le courage que je m'attendais à lui voir. Au lieu de ça, on aurait dit un enfant effrayé, un homme mis en échec.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.