Pages

mercredi 7 août 2013

Projet Elena 5 – phrase 109

El abuelo dejó caer el mate o el mate se soltó del abuelo y rodó por los azulejos regando de yerba húmeda el piso.

Traduction temporaire :
Grand-père a laissé tomber le récipient ou, plutôt, le récipient a lâché grand-père et a roulé sur les dalles, aspergeant le sol avec l’infusion.

7 commentaires:

  1. Grand-père a laissé tomber le maté ou plutôt, le maté a lâché grand-père et a roulé sur les dalles en aspergeant le sol avec l’infusion humide.

    RépondreSupprimer
  2. Grand-père a laissé tomber le [de qui ?] maté ou [virgule] plutôt, le maté a lâché grand-père et a roulé sur les dalles en aspergeant le sol avec l’infusion humide [redondant en français].

    RépondreSupprimer
  3. Grand-père a laissé tomber son maté ou, plutôt, le maté a lâché grand-père et a roulé sur les dalles en aspergeant le sol avec l’infusion.

    RépondreSupprimer
  4. Grand-père a laissé tomber son maté ou, plutôt, le maté a lâché grand-père et a roulé sur les dalles en aspergeant le sol avec l’infusion.

    Pb, comme on a utilisé « maté » au sens de boisson et non de contenant, ça ne marche pas bien… Reprends avec cette idée.

    RépondreSupprimer
  5. Grand-père a laissé tomber le récipient ou, plutôt, le récipient a lâché grand-père et a roulé sur les dalles en aspergeant le sol avec l’infusion.

    RépondreSupprimer
  6. Grand-père a laissé tomber le récipient ou, plutôt, le récipient a lâché grand-père et a roulé sur les dalles, aspergeant le sol avec l’infusion.

    Avec une petite modif, c'est OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.